Mantenere il controllo su tutti i processi di produzione di un disco

kyuchek

Member
Italian
Buongiorno a tutti. Come potrei tradurre: mantenere il controllo su tutti processi di produzione di un disco? Il contesto è relativo ad una band musicale.
La frase è la seguente: "Crediamo e continuamo a crederlo, che sia molto importante mantenere il controllo su tutti i processi di produzione di un disco.
I miei tentativi sono: 1- We really do believe it’s very important to supervise the whole production process of a disc.
2- We really do believe it's very important to manage the whole production process of a disc.
3- We do really believe it's very important to keep control over the whole production process of a disc.
Possono andar bene? Grazie infinite.
 
  • Starless74

    Senior Member
    Italiano
    1- We really do believe it’s very important to supervise the whole production process of a disc.
    2- We really do believe it's very important to manage the whole production process of a disc.
    3- We do really believe it's very important to keep control over the whole production process of a disc.
    A mio avviso, la traduzione che meglio rende il senso della frase italiana è la 3.
    retain control over... è ancora più idiomatico.

    Ho qualche dubbio su disc, trattandosi più dell'opera che del supporto fisico in sé,
    personalmente opterei per il buon vecchio record o semplicemente album (se di album si tratta e non di un singolo, ovviamente);
    ma su questo eventualmente attendi il parere di qualche native speaker.

    Edit: stesso dicasi per do+really, forse uno dei due termini è sufficiente (off-topic, sorry :p)
     
    Last edited:

    kyuchek

    Member
    Italian
    Grazie Starless74. In effetti si tratta sia dell'opera creativa che anche del supporto fisico del disco. Sono le varie fasi creative del disco, in toto, che vanno dall'ideazione mentale e creativa delle canzoni, (ideazione, registrazione, post produzione, scelta di un titolo...), fino all'ottenimento dell'oggetto fisico completo (tipo la grafica della copertina del cd,....).
     
    Secondo me bisognerebbe trovare il modo di utilizzare il termine product che è il termine solitamente utilizzato dai musicisti per parlare di qualsiasi cosa facciano in sala di registrazione. Un pò come i musicisti italiani, che non lavorano mai a un disco, ma sempre ad un progetto.
     

    Starless74

    Senior Member
    Italiano
    Grazie Starless74. In effetti si tratta sia dell'opera creativa che anche del supporto fisico del disco. Sono le varie fasi creative del disco, in toto, che vanno dall'ideazione mentale e creativa delle canzoni, (ideazione, registrazione, post produzione, scelta di un titolo...), fino all'ottenimento dell'oggetto fisico completo (tipo la grafica della copertina del cd,....).
    Perfetto: direi allora di non escludere nessuna delle fasi della produzione e usare [musical] product o qualcosa del genere. ;)
    [cross - posted]
     

    kyuchek

    Member
    Italian
    Chipulukusu e se optassi per: album? Perché se scrivo solo "product", temo non si capisca a cosa il musicista si stia riferendo. Non menziona il titolo dell'album nè altro...
    We really believe it's very important to mantain control over the whole (production) process of an album/of a musical product? Così potrebbe andare?
     

    You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    ‘We really do believe’ sounds more natural to me in those sentences. I also think that including the ‘very’ and the ‘really’ together in the sentence is a bit over-the-top.

    We really do believe it’s important ........
    We believe it’s very important .........
     
    < Previous | Next >
    Top