Many shades of grey in between

Pineapple_Express

New Member
English - UK
Here is the context:

Il refuse de séparer le bien et le mal ; dans la nature humain, il n’y a pas de noir et blanc, mais une gamme de dégradés de gris entre les deux.

He refuses to separate good and bad; in human nature there is no black and white, but many shades of grey in between

Any comments? I'm not sure if this sounds so idiomatic in French as it does in english...
 
  • Quaeitur

    Mod'elle
    French
    Hello Pineapple Express :)

    In this sentence, gamme and dégradé are redundant, and I would use only one of the two:

    ..., mais tout un dégradé de gris entre les deux
    or
    ...., mais toute une gamme de gris entre les deux.
     

    Lly4n4

    Senior Member
    Français (France)
    Hello !

    Il refuse de séparer le bien et le mal ; dans la nature humaine, il n’y a pas de noir et blanc, seulement un camaïeu de gris
    ("entre les deux" seems here redundant to me, and I think it is not needed in French) / seulement toute la palette des gris entre les deux.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    La nature humaine n'est pas faite de noir et blanc juxtaposés, mais revêt une infinité de tons de gris.
    ou : mais est faite de mille nuances de gris
    ou : mais est faite d'une infinie variété de gris

    Ou veux-tu dire "n'est jamais ni toute noire ni toute blanche" ?
    ________

    J'éviterais l'adverbe "seulement" ("il y a seulement toute la palette de..."), parce qu'au contraire, la richesse de la nature humaine réside dans cette variété parce qu'elle est bien plus que simplement dichromique noir et blanc.
     
    Last edited:

    hirondelled'hiver

    Senior Member
    Dans la nature humaine, rien n'est tout blanc ou tout noir: entre les deux, il existe toute une variété/gamme de gris.

    Moi je garderais "entre les deux"... seulement si on fait l'opposition avec "tout blanc/tout noir", là je pense que c'est nécessaire.
     
    < Previous | Next >
    Top