marcar uma consulta com...

< Previous | Next >
  • mavie8

    New Member
    Spanish
    ¡Hola!
    Yo diría "pedir cita al médico", es más común en el lenguaje cotidiano, aunque los demás son también correctos.

    Un saludo.
     

    Tomby

    Senior Member
    Spanish/Catalan
    Eu diria:
    - Pedir (hora de) visita
    - Pedir (hora de) consulta
    - Etc.
    Por exemplo:
    "El próximo día 11 de marzo tengo visita (hora) (consulta) con mi médico (doctor) a las 11 de la mañana".
    Cumprimentos!
     

    Naticruz

    Senior Member
    Portugal - Português
    Eu diria:
    - Pedir (hora de) visita
    - Pedir (hora de) consulta
    - Etc.
    Por exemplo:
    "El próximo día 11 de marzo tengo visita (hora) (consulta) con mi médico (doctor) a las 11 de la mañana".
    Cumprimentos!
    ¡Hola!

    Así me lo enseñaron en mi curso, con la advertencia de que no se «marca» una consulta como en portugués. Aquí queda el ejemplo de mi profesora:

    «Por favor ¿me puede dar hora para el doctor…?»
    Mejores saludos de
    Naticruz


    PD:- Mi profesora es de Madrid
     

    claudina08

    Member
    Uruguay/Español/Portugues
    Aquì en Uruguay se dice comunmente quiero una consulta con el doctor o podria marcarme una consulta con el doctor x.
     

    O Vasco

    Member
    Español, Euskera
    En lenguaje cotidiano, por estos lares:
    • He cogido hora con el medico para el día...
    • Me han dado hora con el médico para el día...
    • Tengo/he cogido cita con el médico para el día...
    Para un registro más culto pueden servir las anteriormente propuestas.
     

    Lazarilla

    New Member
    Portugués
    Hola a todos!
    Quisiera saber como se dice "marcar uma consulta" en español.

    Se trata de cuando uno quiere "concertar una cita" con un médico (como creo que dicen en España).

    En portugués se dice "marcar uma consulta", o si no, "agendar uma consulta".

    Como se dice eso en español rioplatense? (argentinos, uruguayos, paraguayos?? Me ayudan???)

    Gracias,

    Sara
     

    santidale

    Member
    Argentinian Spanish
    Hola a todos!
    Quisiera saber como se dice "marcar uma consulta" en español.

    Se trata de cuando uno quiere "concertar una cita" con un médico (como creo que dicen en España).

    En portugués se dice "marcar uma consulta", o si no, "agendar uma consulta".

    Como se dice eso en español rioplatense? (argentinos, uruguayos, paraguayos?? Me ayudan???)

    Gracias,

    Sara
    Desculpa a demora (8 anos, kkk). Aqui na Argentina normalmente a gente fala:

    - Arreglar/organizar/tener/pedir/coordinar/conseguir/solicitar/agendar una consulta (o mejor, un turno) con el médico/doctor.

    Geralmente, a gente costuma falar assim:

    (Exemplos antes de agendar a consulta):
    - Quiero/Necesito un turno con el médico
    - Voy a pedir un turno con el doctor
    - Voy a ir a ver al médico en estos días.

    Hablando con la persona que otorga los turnos:
    - ¿Me das un turno para el miércoles de la semana que viene?
    - Quiero un turno / Necesitaría un turno para el mes que viene. ¿Tenés algo? / ¿Hay alguno disponible? / ¿Atiende el doctor ese día / en ese horario?
    - Me dijo la doctora que vuelva en dos semanas. ¿Tenés algo / hay algo para el 30 más o menos?

    (Exemplos quando já consegui marcar)
    - Tengo turno con el médico hoy a las 16 hs.
    - Conseguí un turno con el doctor para hoy a la tarde.
    - Me dieron turno para la semana que viene con mi médico.
    - Arreglé ver al médico mañana a la mañana.
    - Ya pedí turno con el cardiólogo para el viernes a las 8:30 de la mañana.
    - Tengo un sarpullido y voy a hacer una consulta con un dermatólogo. Conseguí turno para el próximo lunes a la mañana.
    - ¡Ya tengo el turno! / ¡Ya me dieron turno!

    Espero seja de ajuda.

    Cumprimentos!
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Em Espanha:

    *Reservar/hacer una reserva: restaurantes e hotéis. Também quando se paga previamente uma pequena importância para reservar um producto que ser-nos-á entregue num momento posterior para evitar que outros possam comprá-lo.

    *Pedir hora: médicos, advogados, cabeleireiros, serviços pessoais...

    *Sacar turno/ticket: aqueles serviços onde costuma haver uma fila. Em muitos deles há uma máquina para tirar senhas numeradas. Se não houver, perguntamos a quem estiver ao final: "¿Es usted el último?" ou "¿Quién da la vez?"

    *Quedar ou quedar con ou quedar en: arranjar um encontro informal com um familiar ou amigo ou ainda um colega se não é como cliente. Quando disseres "quedar en..." é "quedar de" isto é, se adiciona o conteúdo do que foi arranjado com essa pessoa.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top