marcaron los pasos orgullosos....

triangle

Senior Member
Spanish
I would like to know the best translation of this phrase from Latin American Spanish into American English.

Colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. This is a translation about Mythology.

Is okay to translate it as they marked the proud steps?

It's about the story of Theseus and the Minotaur.

I hope that all of you are healthy and safe from Covid19.

Here is the full paragraph for your review:

Los catorce atenienses marcaron los pasos orgullosos y comieron y bebieron hasta tarde con los rostros sonrojados a causa del fuego de la hogeras, el vino y el triunfo. Y Ariadna los contempló, pálida como la nieve, esperando que su nuevo amo se uniera a ella, esperando que yaciera con ella
 
  • Galván

    Senior Member
    Spanish
    Los catorce atenienses marcaron los pasos orgullosos y comieron y bebieron hasta tarde con los rostros sonrojados a causa del fuego de la hogera, el vino y el triunfo. Y Ariadna los contempló, pálida como la nieve, esperando que su nuevo amo se uniera a ella, esperando que yaciera con ella
    Are you looking for a full translation of this paragraph?
     

    Un Adorador

    Senior Member
    English - United States
    No es que los pasos en sí son orgullosos. Más bien "orgulloso" describe la manera en que se marcaron los pasos. O sea, los pasos se marcaron orgullosamente o con mucho orgullo.
     

    Galván

    Senior Member
    Spanish
    No es que los pasos en sí son orgullosos. Más bien "orgulloso" describe la manera en que se marcaron los pasos. O sea, los pasos se marcaron orgullosamente o con mucho orgullo.
    Correcto, el problema es que hay un problema de puntuación.

    Los catorce atenienses marcaron los pasos, (faltó aquí una coma) orgullosos y (esta conjunción debió ser punto y coma) comieron y bebieron.

    Yo hubiese dicho "los catorce atenienses marcharon a paso firme, orgullosos de su triunfo; ya sentados frente al fuego que les enrojecía el rostro, comieron y bebieron hasta saciarse.
     

    Devdas

    New Member
    Uruguayan Spanish
    También se puede entender que orgullosos no se refiere a los pasos sino a los catorce atenienses.
    Expresado de otra manera: los catorce atenienses estuvieron orgullosos de marcar los pasos, (orgullosos por haberlo hecho)
    o
    los catorce atenienses eran gente orgullosa y marcaron los pasos (como podrían haber hecho cualquier otra cosa)
    Para resolverlo bien habría que conocer el original de donde salió ese texto o conocer al traductor. Ese texto no suena al español usual, al menos el de Montevideo, Uruguay, donde vivo.
     

    triangle

    Senior Member
    Spanish
    También se puede entender que orgullosos no se refiere a los pasos sino a los catorce atenienses. Expresado de otra manera: los catorce atenienses estuvieron orgullosos de marcar los pasos, (orgullosos por haberlo hecho)
    o
    los catorce atenienses eran gente orgullosa y marcaron los pasos (como podrían haber hecho cualquier otra cosa)
    Para resolverlo bien habría que conocer el original de donde salió ese texto o conocer al traductor. Ese texto no suena al español usual, al menos el de Montevideo, Uruguay, donde vivo.
    Muchas gracias Devdas. Si he notado que hay errores.
     

    Galván

    Senior Member
    Spanish
    Muchas gracias Devdas. Si he notado que hay errores.
    Triangle, es muy raro que exista errores, sobretodo si se trata de una publicación respetable.
    Ahora si estás convencido de que hay errores, entonces, ¿no te parece que sería bueno primero corregir estos errores antes de buscar su traducción?
     

    triangle

    Senior Member
    Spanish
    Triangle, es muy raro que exista errores, sobretodo si se trata de una publicación respetable. En el caso de que existieran errores de redacción, ¿no te parece que sería bueno primero corregir estos errores antes de buscar su traducción?
    Si lo sé,. Son parte de un sitio Web en español, yo voy a copiarles el sitio Web más tarde
     
    I agree that orgullosos refers to the men, not to their steps.
    Yes. We should avoid proud steps
    De El mito de Teseo y el Minotaur:
    A la noche siguiente llegaron a Naxos, y seguros de que ningún peligro les acechaba bailaron la danza de la victoria. Los catorce atenienses marcaron los pasos orgullosos y comieron y bebieron hasta tarde con los rostros sonrojados a causa del fuego de la hogeras, el vino y el triunfo.
    The steps are their dancing steps. How about The 14 proud Athenians marked their steps. Since an adverb is not used in the original, this may be a closer translation than marked their steps proudly. It's not quite the same as the notion that the Athenians dance the victory dance with pride, however🧐.
     
    Bueno, los atenienses "transfieren" su orgullo a los pasos que dan. Supongo que si cantaran ocurriría lo mismo. ¿Tendríamos que decir entonces
    "canciones orgullosas"?
    Pues, sí. Por ejemplo, hablando de uno que canta orgullosamente su himno nacional, se puede referir a su canción orgullosa. El orgullo se puede manifestar en cualquier acto o gesto; en el cuerpo, por ejemplo, en la manera en que alguien se sostiene, en sus expresiones faciales, y por supuesto en los pasos que da en una danza de victoria.

    Pareceríamos poetas. Nos expulsarían de la República ipso facto.
    😆
     
    Last edited:

    triangle

    Senior Member
    Spanish
    ¿No es acaso "pasos orgullosos" una sinécdoque?
    Muchas gracias Mister Draken.

    Pues, sí. Por ejemplo, hablando de uno que canta orgullosamente su himno nacional, se puede referir a su canción orgullosa. El orgullo se puede manifestar en cualquier acto o gesto; en el cuerpo, por ejemplo, en la manera en que alguien se sostiene, en sus expresiones faciales, y por supuesto en los pasos que da en una danza de victoria.


    😆
    Muchas gracias Reina de la Aldea!

    Bueno, los atenienses "transfieren" su orgullo a los pasos que dan. Supongo que si cantaran ocurriría lo mismo. ¿Tendríamos que decir entonces
    "canciones orgullosas"?
    Pareceríamos poetas. Nos expulsarían de la República ipso facto.
    Muchas gracias Lamarimba.
     
    Top