March on their stomachs

sysyphus

Senior Member
italian
Salve a tutti! Sono in difficoltà con questa espressione... ecco il contesto

Napoleon increased the ability of corps to 'march on their stomachs' by living off the land.

Letteralmente suona così: Napoleone migliorò la capacità dei corpi d'armata di 'marciare sui propri stomaci' procurandosi il cibo dalla terra.

Grazie!!
 
  • london calling

    Senior Member
    UK English
    Ciao!
    Quando si dice "armies/troops march on their stomachs" vuol dire che gli uomini hanno bisogno di essere fornito di cibo e di acqua per poter fare il proprio lavoro ed è quindi estremamente importante assicurare tali rifornimenti.

    Detto questo, non mi è chiaro quello che voleva fare Napoleone, a meno che qui non voglia dire che così facendo, cioè procurandosi da mangiare, le truppe rendessero di più...ma non sono convinta!

    Fellow natives?
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Salve!
    "An army marches on it's stomach" è una frase fatta, figurata, ed indica che cibo è importantissimo per un esercito, e non si può andare avanti senza mangiare.
     

    sysyphus

    Senior Member
    italian
    Grazie! Allora è un modo di dire... come dire che migliorò la loro capacità di fare a meno di ingenti, scomode, rallentanti unità di rifornimento, mangiando in primo luogo ciò che trovavano lungo la strada, aumentando in tal modo la velocità di spostamento delle armate.

    Grazie ancora
     
    Top