marcher dans le couloir

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Syagrius, Oct 23, 2006.

  1. Syagrius

    Syagrius Senior Member

    Montréal, Québec, Canada.
    Français. Québec¸Canada.
    Bonjour

    Ma réviseuse d'anglais a mis un X sur "walk in" dans ma phrase et mis "walk down"

    Voici ma phrase en français pour le contexte :

    Le professeur Janitor et Jean marchent dans le corridor en discutant.

    Et ma traduction anglaise :

    Professor Janitor and Jean are talking to each other as they walk in /walk down the hallway.

    Que veux dire au juste "walk down" ?
    Selon moi "walk in" faisait parfaitement l'affaire.

    Votre opinion s.v.p.

    Merci:) .
     
  2. FAC13

    FAC13 Senior Member

    English, UK
    Both are correct, but "walk down" is better in this context because it gives the sense of movement in one direction; "walk in" is a bit more aimless and might imply they walked first one way along the corridoor and then back the other way. For this reason it is normal to talk about a "walk in" a park, for example.
     
  3. Suebethi Senior Member

    in France
    USA
    Hello,
    Oui, en anglais on dit
    "walk down a corridor" "walk down the road/street/aisle (pour la mariée).
    C'est comme ça! "Walk in/into" serait plutôt pour "entrer dans une pièce/maison/fête privée".
    Dis, y-a-t-il "Indian Summer" en ce moment chez vous?
     
  4. Syagrius

    Syagrius Senior Member

    Montréal, Québec, Canada.
    Français. Québec¸Canada.
    Thank you very much, merci beaucoup pour vos réponses.
     

Share This Page

Loading...