Ciao a tutti, nel contesto di una lettera informale vi sembra corretta la traduzione che segue?
(n.b. Marco è una società, non una persona fisica)
originale: Alcuni giorni fa ho scoperto in internet alcuni siti il cui domain name corrisponde al marchio registrato "XXX" di titolarità di Marco.
tradotto: Some days ago I discovered on internet some websites whose domain names are Marco's registered trademark “XXX”.
Potreste suggerire qualcosa di meglio? Anche per rendere più chiara la frase senza tradurre letteralmente l'originale?
(n.b. Marco è una società, non una persona fisica)
originale: Alcuni giorni fa ho scoperto in internet alcuni siti il cui domain name corrisponde al marchio registrato "XXX" di titolarità di Marco.
tradotto: Some days ago I discovered on internet some websites whose domain names are Marco's registered trademark “XXX”.
Potreste suggerire qualcosa di meglio? Anche per rendere più chiara la frase senza tradurre letteralmente l'originale?
Last edited by a moderator: