marital settlement agreement

bilinguist

New Member
Argentina Spanish
Field and topic:
Hello everybody.
This is a document part of a divorce. It is the agreement that husband and wife signes in order to resolve economic, financial matters at the dissolution of the marriage contract. How do you say 'marital settlement agreement" in Spanish. It is the title of this document. Thank you for your ideas.
---------------------

Sample sentence:
this agreement, made and entered into on this day of 2005 by and between X and X...


 
  • Hi

    So maybe the expression you need is 'convenio regulador', that's the legal term in spanish law. It belongs to the main document of separation or divorce that the lawyer presents to the court.

    Hope it helps, cheers

    bilinguist said:
    Field and topic:
    Hello everybody.
    This is a document part of a divorce. It is the agreement that husband and wife signes in order to resolve economic, financial matters at the dissolution of the marriage contract. How do you say 'marital settlement agreement" in Spanish. It is the title of this document. Thank you for your ideas.
    ---------------------

    Sample sentence:
    this agreement, made and entered into on this day of 2005 by and between X and X...
     
    Parece que no hay termino exacto en espanol; No puede ser "pension" o "conciliacion" ya que pension es muy estrecho y el settlement cubre hijos, bienes, etc. Conciliacion no me gusta porque parece que las partes de "reconciliaran" cuando lo que estan haciendo es separarse. En este momento, tengo que usarlo y por la premura creo que voy a poner solo "Acuerdo de Separación". Nota: Cabanellas tiene "Capitulaciones matrimoniales"= antenuptial agreement or settlement" - "marriage articles" que valdria la pena que averiguarais.
     
    Tiene razón user. En España, al menos, el Código Civil lo llama Convenio Regulador y abarca o puede abarcar todos los aspectos personales y patrimoniales del matrimonio
     
    En méxico se llama convenio de divorcio voluntario, en el se establece como se repartirán los bienes y él monto y forma de pago para la pensión alimenticia.
     
    En méxico se llama convenio de divorcio voluntario, en el se establece como se repartirán los bienes y él monto y forma de pago para la pensión alimenticia.

    Estoy traduciendo un documento de divorcio procesado en Los Angeles. En el se plantean una serie de acuerdos entre las partes (Petitioner and Respondent) y una serie de obligaciones que la corte les señala. En ese contexto Settlement Agreement queda como "Acuerdo de Conciliación", al menos el término 'conciliación' es muy usado actualmente antes de llegar a juicio y no significa 'reconciliación' sino 'común acuerdo'.
     
    Estoy traduciendo un documento de divorcio procesado en Los Angeles. En el se plantean una serie de acuerdos entre las partes (Petitioner and Respondent) y una serie de obligaciones que la corte les señala. En ese contexto Settlement Agreement queda como "Acuerdo de Conciliación", al menos el término 'conciliación' es muy usado actualmente antes de llegar a juicio y no significa 'reconciliación' sino 'común acuerdo'.

    Buena, Charlie. No habia reparado que conciliacion no es lo mismo que reconciliacion. Creo que voy a usar " conciliacion". - por supuesto despues de comerme un cebiche y picarones en Huanchaco.
     
    Back
    Top