Hi again, friends
I seem to have gone blank while translating yet another wine write-up. Here is the sentence:
The“?” on the working label we used at the pre-premiere presentationof the first XX Estate wine reaped such success that the wholeteam unanimously decided to keep the “question mark” that broughtus so much luck on the market/brand label.
You probably understand my problem already - there was some design-free label with a question mark that was used by the wine maker before they knew what the new wine would be called. Then, this design-free label that only had a question mark became the actual "brand label". In other words, I am trying to find the missing component in the following paradigm:
draft copy - fair copy -->
working label - ???? label
Any ideas? Suggestions or advice?
I seem to have gone blank while translating yet another wine write-up. Here is the sentence:
The“?” on the working label we used at the pre-premiere presentationof the first XX Estate wine reaped such success that the wholeteam unanimously decided to keep the “question mark” that broughtus so much luck on the market/brand label.
You probably understand my problem already - there was some design-free label with a question mark that was used by the wine maker before they knew what the new wine would be called. Then, this design-free label that only had a question mark became the actual "brand label". In other words, I am trying to find the missing component in the following paradigm:
draft copy - fair copy -->
working label - ???? label
Any ideas? Suggestions or advice?
Last edited: