market-leading provider/ audited financial statements

Leticiadelafe

New Member
ESPAÑA ESPAÑOL
Hola,
trato de traducir "market-leading provider" como "principal proveedor de mercado" pero no parece gustarme demasiado esta traducción.
Y ¿"audited financial statements"?

Muchas gracias.
 
  • lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Hola Leticiadelafe... y bienvenida al foro.

    Por favor escríbenos la oración completa donde apareció cada uno de los términos y bríndanos información descriptiva de trasfondo sobre lo que se está hablando en el texto que tienes ante ti.
    Ello nos evitará tener que dar "palos a ciegas" tratando de adivinar la intención del original y te podremos ofrecer una traducción más acertada.

    Saludos,
    LN
     

    Leticiadelafe

    New Member
    ESPAÑA ESPAÑOL
    "...is a market-leading provider of insurance information."
    "Send a copy of your Annual report or audited financial statements."

    Son estas frases, no tienen mayor dificultad pero no suelo hacer este tipo de traducción, yo me dedico a la enseñanza pero ahora me han encargado una traducción financiera y estas frases no me gustan como me suenan en español.
    Muchísimas gracias.
     
    Last edited by a moderator:

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Leticiadelafe said:
    "...is a market-leading provider of insurance information."
    "Send a copy of your Annual report or audited financial statements."
    Lo veo así:
    ABC is a market-leading provider of insurance information = ABC es uno de los líderes del mercado en la divulgación de información de seguros

    "Send a copy of your Annual report or audited financial statements = Envíe una copia del reporte anual (de la empresa) o sus estados financieros auditados

    Saludos,
    LN
     

    Leticiadelafe

    New Member
    ESPAÑA ESPAÑOL
    Algo así he interpretado yo pero "auditado" no me pega por ejemplo. Estaba buscando otra palabra y divulgar tampoco me gusta mucho.
    De todos modos muchísimas gracias por tu ayuda. Saluditos.
     
    Last edited by a moderator:

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Leticia... "estados financieros auditados" son los que han pasado por el escrutinio y la certificación de un auditor. Es el término correcto en el mundo financiero.

    Saludos,
    LN
     

    Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    No sé si te pega, pero Audited FS son estados financieros auditados, como ya te ha indicado LN.

    Por cierto, Annual report = Cuentas anuales (solo para España).
     
    Last edited by a moderator:
    Top