Marking up the score

  • Angel.Aura

    Senior Member
    Italian
    Ciao SimoneSimone,

    Forse hai in mente un contesto nel quale posizionare questa espressione, a beneficio di chi (come me) non sa di che parli? ;)

    PS
    Rincarare il punteggio non ha molto senso... :confused:
     

    Azazel81

    Senior Member
    Italy - Italian
    "Marking up the score", tradotto letteralmente sarebbe "rincarare il punteggio". Chi mi aiuta a trovare un'altra soluzione più appropriata?

    Simone.

    Don't you think it could be "segnare il punteggio"? Like metaphorically saying "I'm keeping track of what I've done so far".

    How does that sound to you?
     

    pescara

    Senior Member
    English-USA
    In un contesto musicale, "score" significa colonna sonora, non punteggio. "Marking up" probabilmente significa "fare la revisione di..." o qualcosa del genere.

    Ciao.
     

    Azazel81

    Senior Member
    Italy - Italian
    "Segnare il punteggio" may be something like to give an account, a report? Or instead you mean in the sports sense?

    I'd say it's more a sport-like thing... metaphorically speaking.

    @ Pescara:Like MF already said, there's an error in the dictionary. That would be a "partitura" or "spartito" in Italian. Plus I don't know if this would make sense here...

    We're not talking about a "partitura" here.. rather about a Biography about Bob Dylan.
     

    MünchnerFax

    Senior Member
    Italian, Italy
    I agree, although it seems quite natural to me that we are speaking about music. Unless Dylan was a gardener in his youth... I don't know since I haven't read his biography. :p It would be useful if those who have read it told us something more. ;)
     

    SimoneSimone

    Senior Member
    Italian
    I bought the book only yesterday, so I red only the first 20 pages. Obviously this first chapter speaks about the beginning of Dylan's career as songwriter and singer. Probably I'll discover the real sense of this title (that we have translated in "segnando il punteggio") only during the reading...
     

    vale_ca

    Senior Member
    Italiano
    Forse non c'entra nulla, ma mi viene in mente che marking up the score potrebbe voler dire annotare, prendere appunti, commentare, correggere, uno spartito.

    Non e' bello, ma anche "segnare il punteggio" non sembra poi molto meglio. ;)

    Effettivamente, forse si capira' di piu' leggendo il capitolo... Facci sapere!:)
     
    Last edited:

    Azazel81

    Senior Member
    Italy - Italian
    Ripeto: con "tenere il punteggio" intendo una... diciamo metafora sportiva... per dire "sto tenendo conto, sto ripercorrendo tutto quello che ho fatto finora".

    In fondo quando si tiene il punteggio si tiene conto di ciò che è avvenuto fino a quel momento, giusto? Per cui si potrebbe pensare che Bob Dylan sta "segnando i punti" di ogni cosa che ha fatto fino a quel momento.

    Sicuramente in Italiano come frase fa schifo... ma infatti è in inglese :p
     

    MünchnerFax

    Senior Member
    Italian, Italy
    Sì, ma è una metafora frutto della tua interpretazione e, lasciami dire, anche di un po' di lavoro di fantasia.

    Un madrelingua ci dice che l'espressione ha senso in contesti musicali.
    Cercando in rete, "mark up" e "score" sono insieme praticamente solo in contesti musicali.
    Bob Dylan è un musicista.
    Il primo capitolo, dice Simone, parla del giovane Dylan agli inizi della sua carriera di cantautore; quindi il contenuto del capitolo è coerente con un significato del suo titolo del tipo "accordare gli strumenti, riscaldare i motori, rifinire, aggiustare".

    Perché quindi dovrebbe essere una metafora sportiva? :confused:
     

    Azazel81

    Senior Member
    Italy - Italian
    Che ne so... magari lui (o l'autore della biografia) è tifoso di qualche squadra di Baseball o Football americano e gli piace usare metafore di questo tipo. Non si può mai sapere...

    Magari ha ragione Pescara e la metafora rimane sul musicale del tipo:

    "metto le (prime) note sullo spartito" come per dire: "ecco i miei primi passi nel mondo della musica".

    Sto solo pensando a quale possa essere il pensiero dell'autore nel inserire un titolo simile. :confused:
     
    Top