"Marking up the score", tradotto letteralmente sarebbe "rincarare il punteggio". Chi mi aiuta a trovare un'altra soluzione più appropriata?
Simone.
Simone.
"Marking up the score", tradotto letteralmente sarebbe "rincarare il punteggio". Chi mi aiuta a trovare un'altra soluzione più appropriata?
Simone.
In un contesto musicale, "score" significa colonna sonora, non punteggio. "Marking up" probabilmente significa "fare la revisione di..." o qualcosa del genere.
Ciao.
Beh, come difficile? Che altro è il contesto se non questo?E' difficile contestualizzare. Ad ogni modo questo è il titolo del primo chapter dell'autobiografia di Bob Dylan "Chronicles (Volume One)".
I thought a "colonna sonora" was a "soundtrack"![]()
Don't you think it could be "segnare il punteggio"? Like metaphorically saying "I'm keeping track of what I've done so far".
How does that sound to you?
"Segnare il punteggio" may be something like to give an account, a report? Or instead you mean in the sports sense?
Qualcuno l'ha tradotto così. L'unico anglofono madrelingua che è intervenuto l'ha tradotto "limando/rifinendo/aggiustando la partitura". Per il resto buona lettura e quando hai finito passacelo.that we have translated in "segnando il punteggio"