Olá reka!Thanks for your contributions but I have still some doubts. Does it refer to the behaviour of a man with other woman? Is she asking if he is excessibely flattering or ingratiating with other woman? Thanks!
Neste contexto, concordo. No entanto, talvez seja bom precisar que 'maroto', neste sentido de lascivo ou libidinoso, não tem implícita uma carga moral negativa substancial. O 'maroto' é o sujeito que, quando conversa faz constantemente insinuações ou alusões de natureza sexual, ou o atrevido que não recua perante uma carícia ou um apalpão indesejado, mas que, evidentemente, só vai mais além se o deixarem. Frequentemente é visto como um tipo simpático, divertido. É comum o tom de condescendência quando se qualifica alguém de 'maroto', embora a receptividade que obtém depende muito de o interlocutor ou a vítima serem muito ou pouco moralistas ou púdicos.Olá reka!
Acho que as mais apropriadas sejam qualquer coisa do tipo libidinous, e lascivious.
Thanks!Maroto = naughty
So as you can see, it can be either a misbehaved person (usually for kids only), or someone that can be sexually provocative (but inoffensive). Like in english, it doesn't have a strong negative connotation.
'Maroto' neste contexto, como já tinha dito anteriormente, quer dizer libidinous, lasciviousThanks!
But, with reference to my post #1, is she referring to a misbehaved person or sb that is sexually provocative? It seems to me it wants to know if he was a careful husband, loyal to her wife, .. I don't know, doesn't it denote lack of respect for the elderly woman?