marraco expeliendo llufas

After some Googling I have managed to find "marraco" [see http://ca.wikipedia.org/wiki/Marraco] - but "llufa"?????

By Googling I even found, at [http://cibermochocastellano.blogcindario.com/2006/05/00037-llufa-llufa.html] an equally frustrated Spaniard, sorry, Catalán, who wrote:

Como ví que a aquella mujer le faltaba un tornillo, decidí pasar totalmente de ella, asi que retomé mi camino, mientras de fondo escuchaba como la abuela me gritaba sin parar: "Llufa!! Llufa!!"
Conozco el "llufa" que significa "pedo" o "algo mal hecho", pero como insulto... Ni idea de qué quería decirme XDDD
¿¿¡¡Qué leches es "llufa"!!??


The passage that caused my investigation was actually the following, from Carlos Ruiz Zafón's La sombra del viento:

—¿Y La Pepita cómo lo lleva?
—Con una presencia de ánimo ejemplar. Las vecinas la tienen dopada a base de lingotazos de brandy y cuando yo la vi había caído inerme de un sopor en el sofá, donde roncaba como un marraco y expelía unas llufas que perforaban la tapicería.


So, logically, marraco ought to mean dragon, and llufas, flames - but what are the origins of these words? Catalan?
 
  • Jeromed

    Banned
    USA, English
    According to the Wikipedia article you mentioned, Marraco is Catalan, derived from the Basque language, and means dragon.

    In Catalan, Llufa seems to be the term for a large doll made out of newspaper, but apparently it's used in Spain Spanish to mean fart.
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    According to the Wikipedia article you mentioned, Marraco is Catalan, derived from the Basque language, and means dragon.

    In Catalan, Llufa seems to be the term for a large doll made out of newspaper, but apparently it's used in Spain Spanish to mean fart.

    Hi,

    Llufa is Catalan as well, and also means fart (without noise), as the grec says.

    In Madrid it is not used but it is not dificult to understand, regarding to the context.

    Cheers.

    Ant
     

    Matilde mir hernandez

    Senior Member
    Spanish and catalan
    Para mi ,que soy catalana nativa ,marraco expelliendo llufas ,me suena a que roncaba como un cerdo y se tiraba pedos.....
    Asi tal como suena....
    Llufa es en el lenguage ordinario y de a diario Pedo.
     

    Jeromed

    Banned
    USA, English
    Para mi ,que soy catalana nativa ,marraco expelliendo llufas ,me suena a que roncaba como un cerdo y se tiraba pedos.....
    Asi tal como suena....
    Llufa es en el lenguage ordinario y de a diario Pedo.

    Gracias, y ¿cómo se pronuncia en catalán? ¿más o menos como si fuera /liufa/?
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Gracias mil, pasajero hormiga.
    Me encanta que hayas precisado el tipo de pedo de que se trata. :D :D :D
    Saludetes,
    Jerome

    De nada compañero, realmente sólo traduje lo que dice el grec :). La verdad es que por Madrid no se usa, como comenté.

    Escatológicos Saludos.

    Ant
     

    kotosquito

    Senior Member
    United States, English
    Así que "marraco"--es dragón o cerdo? Me había yo topado con el mismo párrafo de Zafon e iba a comenzar otro hilo para investigar el tema...¿Es que el hombre (el personaje que contesta la pregunta, Fermín, que se supone que era cubano, o que había pasado un tiempo allí) está hablando un castellano mezclado con catalán? La verdad, los vocablos en este libro me son encantadoras, pero me cuesta entender mucho de los detalles por ellos. Estoy mucho con la nariz en la computadora/diccionario.
     

    kotosquito

    Senior Member
    United States, English
    Bueno, me parece que una llufa, al menos en catalán, no es un pedo sin ruido, sino que uno con poco o no con mucho ruido. Un pedo suave. Véase abajo.

    LLUFA:
    f 1 1 FISIOL Ventositat produïda sense estrèpit.

    VENTOSITAT:

    2 FISIOL ANIM 1 Flatulència.

    2 Gas intestinal que és expel·lit.

    ESTREPIT:
    m 1 Soroll fort. L'estrèpit dels canons.

    ..pues me parece, amigos escatalógicos, que cualquier pedo que no sea fuerte puede ser una llufa.
     

    kotosquito

    Senior Member
    United States, English
    Según el enlace, "marraco" tiene dos significados. En el campo de pedos y sus primos menos fuertes las llufas, me parece más relevante, no el de dragón, sino el sentido a continuación:

    Per una banda un home amb barret de copa i mal girbat, i amb una grossa panxa de tant menjar la mainada que té la desgràcia d'allunyar-se massa dels pares.

    ...me parece un ser que tiraría muchos pedos, no?
     

    Penyafort

    Senior Member
    Catalan (Catalonia), Spanish (Spain)
    In case it helps, the translation into Catalan of the book says:

    estava escarxofada al sofà, on roncava com una truja i expel·lia unes llufes que foradaven la tapisseria.

    Una truja is a sow. So apparently the translator considered marraco to refer to pigs indeed. Whether he consulted the author or not, I don't know. While 'marraco' is not really a word for a pig, the words marrano and verraco are, with many of the connotations of the term, so it could perfectly be one of those colloquial mixed forms, or at least it sounds like one.

    As for llufa, yes, it's definitely a Catalan word for silent farts, and the verb used before the word makes its meaning quite clear.
     

    kotosquito

    Senior Member
    United States, English
    In case it helps, the translation into Catalan of the book says:

    estava escarxofada al sofà, on roncava com una truja i expel·lia unes llufes que foradaven la tapisseria.

    Una truja is a sow. So apparently the translator considered marraco to refer to pigs indeed. Whether he consulted the author or not, I don't know. While 'marraco' is not really a word for a pig, the words marrano and verraco are, with many of the connotations of the term, so it could perfectly be one of those colloquial mixed forms, or at least it sounds like one.

    As for llufa, yes, it's definitely a Catalan word for silent farts, and the verb used before the word makes its meaning quite clear.

    Gracies, Penyafort.
     
    Top