marriage enrichment seminars

< Previous | Next >

Amotié

Senior Member
French - France
Je comprends que ce sont en quelque sorte des séminaires pour "doper" son couple, le fortifier.
'Séminaire pour couples mariés' devrait suffir car je me demande s'il y a besoin d'ajouter 'enrichment' finalement...
 
  • NemoNobody

    Senior Member
    French - France
    Pourquoi ne pas "coller" à l'original avec quelque chose du genre "Séminaire d'enrichissemnt du mariage/couple", dans la mesure où la traduction ne sonne pas plus idiote que l'original ?
     

    guillaumedemanzac

    Senior Member
    English - Southern England Home Counties
    Séminaires is plural in English. Yes I would add enrichment because the marketing jargon is for already married couples wishing to enrich their marriages.
    Yuk! :D
    guillaume
     

    Amotié

    Senior Member
    French - France
    J'ai vu, NemoNobody, que les Québécois collaient à l'anglais sur cette expression. En faisant plus de recherche, j'ai pu trouver "programmes d'enrichissement de la vie conjugale" qui me semble plus fluide en français.
    Merci guillaumedemanzac, il s'agit bien de jargon marketing typique dans ce guide sur la famille que je traduis. Maybe it'll enrich me! :cool:
     
    < Previous | Next >
    Top