Marry in May, rue the day

chewicks

Member
Mexican Spanish
hola, hoy tengo algo curioso para todos ustedes.

la frase es la siguiente

- ¿will it be April or may?

- I shoud steer clear of May. "Marry in May, rue the day."

Mi propuesta.

-Yo evitaría Mayo. "en martes ni te cases ni te embarques"

Pero..... está muy largo el diálogo y ese sería el equivalente en México y dudo que la palabra embarque se entienda en muchos países latinoamericanos. Al menos no usada de esa forma. Alguien sabe alguna forma de decirlo usando Mayo, en rima, corto y en el mismo sentido???

Muchas gracias!!!
 
  • Jaime Bien

    Senior Member
    Español/España
    Hola. Por aquí también se escucha este dicho. El problema es que estás hablando de meses y el dicho se refiere a un día de la semana, así que creo que no hay conexión, aunque estemos hablando de una boda. Si en el diálogo, el mes no fuera importante: "Yo evitaría abril, porque ya se sabe, "en abril, aguas mil". Para mayo, la verdad es que no se me ocurre nada.
     

    maidinbedlam

    Moderanged
    Spanish - Spain
    Yo evitaría mayo, porque ya sabes, "hasta el cuarenta de mayo...".

    El refrán completo es "hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo". Es decir, que en mayo puede muy bien hacer mal tiempo. Aunque es posible que esto se entienda solo en España, no lo sé.
     

    Jaime Bien

    Senior Member
    Español/España
    El inconveniente es que si en mayo puede hacer frío, que es el sentido del refrán, más aún lo hará en abril, luego no sería una opcion válida para evitarlo.
     

    chewicks

    Member
    Mexican Spanish
    Muchas gracias a todos! Lo voy a dejar como Yo evitaría mayo, por que ya sabes, hasta el cuarenta de mayo. Excelente opcion!! Mil gracias!!
     
    Top