Mary Janes

< Previous | Next >

Zazbabel

Member
Français
Here is the context:

BARBARA : I’m not afraid. I am standing up for my rights and I am not afraid.
MRS.GATES : You are shaking in your Mary Janes and I can see it. Turn around, child...

I can imagine it is not what one could thing, but rather a kind of legging, typical from the 1950's.​

I would suggest :"Vous tremblez dans vos escarpins"​

Mrs. Gates wants to humiliate Barbara. Maybe we could use something stronger that will touch more this 16 year old girl : "jupette"​

Maybe somebody has got a better idea...
Thank you.​
 
Last edited:
  • Zazbabel

    Member
    Français
    Thank you Quelquechosededifférent et MissIngalls!
    You've just confirmed what I thought.
    "Escarpins" means "little girl shoes"
    I think I go with it. Great
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    "les escarpins" me font penser à des chaussures pour adultes, et non par des enfants.
    Wikipedia donne "babies" ou "Charles IX" comme traduction mais personnellement, cela ne me parle absolument rien. Quelle pourrait être une meilleure traduction ? Des idées ? :)
     

    Lang-learner

    Senior Member
    France-french
    Etant donné que Babies ou Charles IX sont difficiles à placer, ne pourrait-on pas écrire (pour l'humiliation) :

    "Vous tremblez dans vos socquettes !"

    ///
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    Et des idées pour rechercher une traduction plus littérale sans parler de l'exemple plus haut ? :)
     

    KaRiNe_Fr

    Senior Member
    Français, French - France
    Salut,

    S'il faut penser à des chaussures pour enfants, je pense à des Kickers...

    Edit: après réflexion (ça m'arrive ! :D), il me venait aussi « petits souliers vernis »...
     
    Last edited:

    Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    For those who are interested in the etymology, the Mary Jane was named after a character in the Buster Brown comic strip in the New York Herald in 1902. A white pair were worn by Shirley Temple in Baby Takes a Bow (1934) and then the style experienced a revival in the 1960s. Adult versions have been designed by Courrèges, Un Matin d'Eté, and Peter Fox among many others. Even when worn by adult women, there is always a suggestion of childishness.
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    Salut,

    S'il faut penser à des chaussures pour enfants, je pense à des Kickers...

    Edit: après réflexion (ça m'arrive ! :D), il me venait aussi « petits souliers vernis »...
    Merci Karine pour tes suggestions. Pour les Kickers, moi, je pense aux montantes comme les miennes, en sorte de daim :D
    J'aime bien "petits souliers vernis", ça me parle plus que Charles IX en tout cas ! :D
     
    < Previous | Next >
    Top