Ciao ragazzi , ripropongo l'annoso problema della comparazione di titoli di studio italiano con quelli stranieri. Sto compilando un CV per un corso dell'unione europea. Alla voce titoli di studio ho tradotto BSc (3y) per la triennale , Master degree (2y) per la specialistica ma mi trovo bloccato sulla traduzione di "Master biennale in management per le professioni sanitarie" in quanto nell'accezione britannica il master dovrebbe indicare la specialistica.
Avevo pensato di tradurlo come Postgraduate course (2y) " health professions management" oppure con una traduzione più letterale "management for health professions" .Ora non sono sicuro ne che sia corretto Postagraduate course per indicare il nostro master ne quale delle due sia la traduzione più "professionale".
Ciao
Avevo pensato di tradurlo come Postgraduate course (2y) " health professions management" oppure con una traduzione più letterale "management for health professions" .Ora non sono sicuro ne che sia corretto Postagraduate course per indicare il nostro master ne quale delle due sia la traduzione più "professionale".
Ciao