master VS master degree

Status
Not open for further replies.

skynet

Member
Italy, Italian
Ciao a tutti, ho cercato nei thread precedenti e l'argomento non è mai stato spiegato in modo univoco.
Ecco la domanda

nel mondo accademico esistono:
- laurea di primo livello (bachelor degree)
- laurea di secondo livello o specialistica (master degree)
- Master

Come posso spiegare nel mio CV che ho preso un master post laurea, e che questo non è il master inteso come Master degree?
insomma, la parola "master" in italiano ed inglese non coincide affatto, come esprimere il concetto in inglese?

Grazie a tutti!
 
  • uinni

    Senior Member
    Italy, Italian
    Ciao.
    Come posso spiegare nel mio CV che ho preso un master post laurea, e che questo non è il master inteso come Master degree?
    insomma, la parola "master" in italiano ed inglese non coincide affatto, come esprimere il concetto in inglese?
    Nell'European higher education area la "Bologna Declaration" cerca di mettere ordine nella babele... però per la nostra esterofilia e per la Moratti siamo in un bell'impiccio :D

    * Laurea = 1st (cycle) degree. Italian bachelor-level degree of the Bologna Declaration.
    * Laurea Specialistica = 2nd (cycle) Laurea. Italian master-level degree of the Bologna Declaration.
    * Dottorato di Ricerca = research doctorate
    * Diploma di Specializzazione di II livello = 2nd level specialisation degree
    * Master Universitario di I livello [accessibile con laurea triennale] = 1st level Master degree
    * Master Universitario di II livello [accessibile con laurea specialistica] = 2nd level University Master degree

    che cozzano (un po') con le definizioni UFFICIALI del MIUR:

    http://www.miur.it/guida/capitolo3.htm

    Vedi un po "te"... :D

    Uinni
     

    TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Riapro questo thread perché ho lo stesso problema dell'OP, ossia di tradurre il "master universitario" italiano in inglese. Dalle altre discussioni noto che a master (IT) viene suggerita come traduzione "master" (ENG), ma come puntualizza l'OP, Master's degree in inglese è la laurea magistrale/specialistica.

    Wikipedia dice: "Un master universitario è un titolo accademico rilasciato da un'università in seguito a uno specifico corso di studi. Il Master's Degree corrisponde alla laurea di secondo livello in Italia, mentre a livello europeo il Master universitario all'italiana non trova alcun riscontro, creando confusione."

    Dunque la mia domanda è: non esiste dunque un modo migliore/preciso per tradurre il "master universitario"?
    WR suggerisce "Master's program" sotto "corso di specializzazione post-laurea", ma non mi sembra di trovare online riscontri che suggeriscano un equivalente.

    Opinioni e/o conferme sono ben accette.
    Grazie in anticipo.
     
    Status
    Not open for further replies.
    < Previous | Next >
    Top