master VS master degree

Discussion in 'Italian-English' started by skynet, Sep 17, 2008.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. skynet

    skynet Member

    Istanbul
    Italy, Italian
    Ciao a tutti, ho cercato nei thread precedenti e l'argomento non è mai stato spiegato in modo univoco.
    Ecco la domanda

    nel mondo accademico esistono:
    - laurea di primo livello (bachelor degree)
    - laurea di secondo livello o specialistica (master degree)
    - Master

    Come posso spiegare nel mio CV che ho preso un master post laurea, e che questo non è il master inteso come Master degree?
    insomma, la parola "master" in italiano ed inglese non coincide affatto, come esprimere il concetto in inglese?

    Grazie a tutti!
     
  2. uinni

    uinni Senior Member

    Italy, Italian
    Ciao.
    Nell'European higher education area la "Bologna Declaration" cerca di mettere ordine nella babele... però per la nostra esterofilia e per la Moratti siamo in un bell'impiccio :D

    * Laurea = 1st (cycle) degree. Italian bachelor-level degree of the Bologna Declaration.
    * Laurea Specialistica = 2nd (cycle) Laurea. Italian master-level degree of the Bologna Declaration.
    * Dottorato di Ricerca = research doctorate
    * Diploma di Specializzazione di II livello = 2nd level specialisation degree
    * Master Universitario di I livello [accessibile con laurea triennale] = 1st level Master degree
    * Master Universitario di II livello [accessibile con laurea specialistica] = 2nd level University Master degree

    che cozzano (un po') con le definizioni UFFICIALI del MIUR:

    http://www.miur.it/guida/capitolo3.htm

    Vedi un po "te"... :D

    Uinni
     
  3. TheCrociato91 Senior Member

    Brescia
    Italian - Northern Italy
    Riapro questo thread perché ho lo stesso problema dell'OP, ossia di tradurre il "master universitario" italiano in inglese. Dalle altre discussioni noto che a master (IT) viene suggerita come traduzione "master" (ENG), ma come puntualizza l'OP, Master's degree in inglese è la laurea magistrale/specialistica.

    Wikipedia dice: "Un master universitario è un titolo accademico rilasciato da un'università in seguito a uno specifico corso di studi. Il Master's Degree corrisponde alla laurea di secondo livello in Italia, mentre a livello europeo il Master universitario all'italiana non trova alcun riscontro, creando confusione."

    Dunque la mia domanda è: non esiste dunque un modo migliore/preciso per tradurre il "master universitario"?
    WR suggerisce "Master's program" sotto "corso di specializzazione post-laurea", ma non mi sembra di trovare online riscontri che suggeriscano un equivalente.

    Opinioni e/o conferme sono ben accette.
    Grazie in anticipo.
     
  4. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page

Loading...