Masticar el + (idioma)

Discussion in 'Sólo Español' started by Conejillo, May 5, 2010.

  1. Conejillo

    Conejillo Senior Member

    Portland, Oregon, USA
    English - England / West Coast USA
    Asistía un mitin y, depués de dar la bienvenida a la gente, una mujer (mexicana) dijo algo como "Ahora tenemos que hacer unos anuncios en inglés porque hay estudiantes presentes que todavía no mastican bien el español...."
    Me pareció gracioso este uso del verbo masticar y creo que lo he leído/oído antes.
    Mi pregunatas son, ¿se usa con frecuencia? y ¿es un mexicanismo?
     
  2. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    Mi madre decía así. Yo no uso esa expresión y raras veces la escucho, no sé si se deba a que es antigua o se usa más para el sur del país.
     
  3. Suaiff Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    En España no lo he oído nunca.
     
  4. En Argentina se usa el termino "masticar una idea" , en el sentido de meditarla, analizarla con uno mismo para llegar a una conclusión. Sobre todo referida a cuestiones imprevistas.

    - Todo esto me toma por sorpresa, dejame masticar un poco lo que me dijiste y luego te contesto.
     
  5. Conejillo

    Conejillo Senior Member

    Portland, Oregon, USA
    English - England / West Coast USA
    Sí, usamos frases muy similares en inglés - pero nunca masticamos un idioma :)
     
  6. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Banned

    México
    Español/Francés
    Bastante común en México, al menos por donde ando:

    -¿Qué tal Estados Unidos?
    -Pos bien...
    -¿Ya le masticas al inglés?
    -Pos algo.
     
  7. Suaiff Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    En español de España eso suena muy muy mal, aunque he aprendido hoy que allí lo utilizáis bastante.
     
  8. la_machy

    la_machy Senior Member

    Hermosillo, Sonora, México.
    Español de Sonora
    Yo también he oído esa expresión y aunque tampoco la uso, siempre la he entendido como 'digerir' algo. En este caso, 'digerir' el idioma (entenderlo y hablarlo).


    Saludos
     
  9. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Ruso
  10. Conejillo

    Conejillo Senior Member

    Portland, Oregon, USA
    English - England / West Coast USA
    Gracias por todas las respuestas. :thumbsup:

    La primera vez que encontré la frase era en las letras de "Indocumentado" por el grupo mexicano, El Tri - "para colmo de males no mastico el inglés". :D
     
  11. Corintio44 Senior Member

    Washington State, USA
    English (American)
    Escucho esta expresión todo el tiempo. Quería ver si era nada más un mexicanismo o si se dice en otros países. Tengo clientes de todos los países de habla hispana así que escucho nuevas expresiones constantemente. Sin embargo, esta expresión aprendí hace décadas y la escucho todo el tiempo. La uso también.
     
  12. Miguel On Ojj Senior Member

    Canarias
    Castellano
    Hola.

    No por aquí. Se entendería —en el contexto adecuado— pero no es en absoluto común. Si se quiere decir que se medio habla o se habla tipo sioux, solemos usar "chapurrear" un idioma.
    chapurrear
    1. tr. coloq. Hablar una lengua con dificultad y cometiendo errores.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Saludos
     
  13. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Si. Por acá tampoco se mastica un idioma, aunque se entendería.

    Usamos, en su lugar, "pegarle", por poner un ejemplo.

    Ya le pego al inglés, voy progresando.
     
  14. Corintio44 Senior Member

    Washington State, USA
    English (American)
    Chapurrear es un verbo utilizado en muchos países. Sin embargo, el significado de "masticar" es diferente. Uno puede decir que fulano "mastica bien el inglés." Quiere decir que lo habla bien.

    Saludos.
     
  15. Miguel On Ojj Senior Member

    Canarias
    Castellano
    Vale, pues entonces no, decididamente jamás habría entendido "masticar" así.

    Saludos
     
  16. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    Pensaba que la expresión "masticar un idioma" era de uso bastante extendido, pero ya veo que no. Lo que no comparto es el significado que le dan. Para mí, masticar un idioma es conocerlo apenas, hablarlo con las justas, apenas lo suficiente para entenderlo y hacerse entender, o hablarlo con muchos errores. Decir que "mastico bien el inglés" me parecería casi una contradicción. Si lo mastico es que lo hablo apenas, que estoy empezando a comprenderlo, pero no lo domino cabalmente.
    Por eso mismo, decimos que una persona "habla un *idioma x* masticado"; es decir, que lo habla mal.
     
  17. soplamocos

    soplamocos Senior Member

    Provincia de Buenos Aires.
    Español rioplatense
    Concuerdo con lo dicho por Peón en #4, incluso agregaría "bien masticado", para indicar que fue largamente pensado o que ya se tiene muy estudiado un asunto, ejemplo: José estuvo pensando cómo robar un banco durante todo un mes y ya tiene el asunto bien masticado. Sí suelo usar "masticar rabia/bronca" ante un enojo recurrente, como si se lo rumiara.
     
  18. Miguel On Ojj Senior Member

    Canarias
    Castellano
    Hola.

    En ese sentido —o muy parecido—, sí, aquí también es habitual. Sobre todo en una situación como la siguiente: le estoy contando a alguien que le encargué una tarea a una tercera persona, y que esta la hizo mal, entonces digo: Fíjate que se lo di masticadito (explicado con todo lujo de detalles), y aun así no lo supo hacer bien.

    Saludos
     
  19. oa2169

    oa2169 Senior Member

    :thumbsup::thumbsup::thumbsup:
     
  20. Señor K

    Señor K Senior Member

    "De acá, poh"
    Español chileno
    Mira tú, yo he empleado esa expresión, pero siempre lka escuché y dije con "m", "champurrear"... quizás por su similitud con "champa", ésta a su vez con "champiñón" y ésta a su vez con "callampa", que es un apelativo soez para el pene. ¿Y qué tiene que ver todo este tren de ideas? Que en Chile, decir que algo "es como la callampa", es que es muy malo, de baja calidad. Ergo, "champurrear" vendría a ser -en este caso- "hablar tal idioma como la callampa" (aunque sin el matiz soez), o sea, bastante mal... que es la idea que subyace en la definición aportada por Miguel. :p

    Como ven, soy muy imaginativo. :D
     

Share This Page

Loading...