matériel vs. matériau

Grumumble

Senior Member
Scotland, English
Bonjour

je voulais savoir s'il y a une grande différence entre ces deux mots? (bien entendu quand on parle du nom masculin matériel et non pas l'adjectif)

i.e. matériaux ou matériels de construction ?
= both Building/Construction materials?
matériels ou matériaux de ski?

Est-ce que c'est grave si je me trompe???
 
  • Fred_C

    Senior Member
    Français
    There is a huge difference.
    Matériau can only be "wood" or "metal" or "glass", etc... It means "matter".
    Matériel means "hardware".
    "Matériaux de construction" can only be sand, concrete, steel, etc...
    "Matériel de construction" can be the cranes, the trucks, etc...

    For skiing it will of course be "matériel de ski", unless you mean the wood in which you cut your skiing board!
     

    Donaldos

    Senior Member
    French - France
    C'est grave dans le sens où l'on risque de ne pas te comprendre. Les deux mots n'ont pas le même sens.

    Le matériel, c'est l'ensemble des instruments, outils etc. que l'on utilise (pour construire par exemple) = equipment

    Le matériau, c'est la matière de base (verre, béton, métal etc.) = material
     

    Grumumble

    Senior Member
    Scotland, English
    Ok,
    so the English acronym RMA = Return Material/Merchandise Authorization
    would be Authorisation de retour de matériels (rather than matériaux)

    Just a quick addition:
    does the slang matos come from matériel?
    I think I've heard: Venir au mondial de ski pour essayer tout le matos de la saison prochaine

    Je pense que matos ressemble plus à matériaux - d'où ma confusion...
     

    agi83ml

    Senior Member
    English/Français (Canada)
    I was wondering about this very topic recently, and this thread seems to have anwered my question. I'll ask anyway, just to make sure.

    Take a look at the first table on this catalog page: https://www.acklandsgrainger.com/images/catalog/french/2274.pdf

    There's a column called 'Matériau'...now when I first saw this, I assumed it was a mistake and that is should be renamed to read 'Matériel' instead. After reading this thread though, I am led to believe that it is indeed correct...

    Should I leave it as is, or should (can) I change it to read 'Matériel'?
     

    Donaldos

    Senior Member
    French - France
    Il faut garder matériau. Le polyéthylène est le matériau dans lequel ce produit a été réalisé.
     
    Top