In my opinion, it sounds like a gravestone for a couple:Leenie said:matrimonio conjuncti usque ad finis ab sol
Ni hao JJchang,JJchang said:come on, it's not necessarily a gravestone....
If so ...Anne345 said:isn't it
"matrimonio conjuncti usque ad finis ab solo" ?
united by marriage until at the end (united) by ground
Just for the record ...sōl, sōlis m ...
Well, may I ask you to decline "solum", please?Anne345 said:solo singular ablative from solum, i, n
NO!Anne345 said:as templum !
WRONG!!!Anne345 said:Change your dictionary !
from Perseus
solum#1 the lowest part, bottom, ground, base, foundation, floor, pavement, site
solô neut abl sg
solô neut dat sg
Well, okay, you're probably right about the declension. I persisted in "sol", and I'm sorry about that. But once again, "solum" doesn't make much sense in the original post, does it?Anne345 said:I know how decline "sol solis" but I am speaking about "solum soli" which belongs to the second declension. Do you really read my posts ?
I have to give up here.Anne345 said:They will remain united after death, in their tomb, under ground. Less poetic than in thesun, but more realistic !