Ciao a ognuno!
Come si dice in italiano: "Matthew, throughout his Gospel, was showing how Jesus was fulfilling the Hebrew Scriptures and introducing some new life - which came through the 'mother'."?
Si trova nel brano mensile che la Badessa scriva per il nostro sito inter­net, e sta ponderando il brano in ciascuno dei Vangeli sulla Domenica origin­ale delle Palme. Dopo aver citato la versione di S. Matteo, nella quale Ges­ù monta su un'asina e il suo puledro, si chieda: "Is there any theological significance in this strange statement?"
Pensavo di renderla: "Matteo, per tutto il suo Vangelo, stava mostrando come Ges­ù stava adempiendo le Scritture ebraiche e stava introducendo della vita nuova - ci­ò che venne per la 'madre' ". Comunque, non mi piace molto la ripetizione triplice di "stava" anche per chiarezza, e sospetto che, la seconda volta, dovrebb'essere nel conguntivo. Che pensate?
Grazie in anticipo!
catherineosb
Come si dice in italiano: "Matthew, throughout his Gospel, was showing how Jesus was fulfilling the Hebrew Scriptures and introducing some new life - which came through the 'mother'."?
Si trova nel brano mensile che la Badessa scriva per il nostro sito inter­net, e sta ponderando il brano in ciascuno dei Vangeli sulla Domenica origin­ale delle Palme. Dopo aver citato la versione di S. Matteo, nella quale Ges­ù monta su un'asina e il suo puledro, si chieda: "Is there any theological significance in this strange statement?"
Pensavo di renderla: "Matteo, per tutto il suo Vangelo, stava mostrando come Ges­ù stava adempiendo le Scritture ebraiche e stava introducendo della vita nuova - ci­ò che venne per la 'madre' ". Comunque, non mi piace molto la ripetizione triplice di "stava" anche per chiarezza, e sospetto che, la seconda volta, dovrebb'essere nel conguntivo. Che pensate?
Grazie in anticipo!
catherineosb