Hola
En un pasaje de la novela Uno, nessuno e centomila, de Pirandello, leo lo siguiente;
(...) stranamente esaltato dalla bianchezza abbarbagliante dell’intonaco e come ubriacato dall’umido della fabbrica fresca, sul mattonato rintronante, ancora tutto spruzzato di calce. Al sole ch’entrava dalle grandi finestre ferrate, bisognava chiudere gli occhi da come quei muri accecavano.
Todo parece indicar ("...dalla bianchezza abbarbagliante", "...come quei muri accecavano") que rintronante tiene que ver aquí con el efecto de la luz.
Pero yo lo asocio al sonido (al ruido más bien), y me lo confirma una consulta al Treccani, donde se habla de "stordire con fragore di tuono o come di tuono".
¿Alguien podría explicarme?
En un pasaje de la novela Uno, nessuno e centomila, de Pirandello, leo lo siguiente;
(...) stranamente esaltato dalla bianchezza abbarbagliante dell’intonaco e come ubriacato dall’umido della fabbrica fresca, sul mattonato rintronante, ancora tutto spruzzato di calce. Al sole ch’entrava dalle grandi finestre ferrate, bisognava chiudere gli occhi da come quei muri accecavano.
Todo parece indicar ("...dalla bianchezza abbarbagliante", "...come quei muri accecavano") que rintronante tiene que ver aquí con el efecto de la luz.
Pero yo lo asocio al sonido (al ruido más bien), y me lo confirma una consulta al Treccani, donde se habla de "stordire con fragore di tuono o come di tuono".
¿Alguien podría explicarme?