mattonato rintronante

Lamarimba

Senior Member
Hola

En un pasaje de la novela Uno, nessuno e centomila, de Pirandello, leo lo siguiente;

(...) stranamente esaltato dalla bianchezza abbarbagliante dell’intonaco e come ubriacato dall’umido della fabbrica fresca, sul mattonato rintronante, ancora tutto spruzzato di calce. Al sole ch’entrava dalle grandi finestre ferrate, bisognava chiudere gli occhi da come quei muri accecavano.


Todo parece indicar ("...dalla bianchezza abbarbagliante", "...come quei muri accecavano") que rintronante tiene que ver aquí con el efecto de la luz. :confused:

Pero yo lo asocio al sonido (al ruido más bien), y me lo confirma una consulta al Treccani, donde se habla de "stordire con fragore di tuono o come di tuono".

¿Alguien podría explicarme?
 
  • Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    Accedí al original. Entiendo la metáfora como un espacio desierto (los limpios almacenes que había visto construir) donde el pavimento hacía resonar los pasos del niño al correr (salpicado aún de cal ... húmedo aún por la reciente construcción).
     

    Lamarimba

    Senior Member
    @Azarosa, tienes razón.

    (...) dove correvo, stranamente esaltato dalla bianchezza (...), sul mattonato ...

    Se me pasó ese detalle. Craso error. Me cegó pensar que el mattonato era la pared, y no oí al niño correr. :)

    Gracias
     
    Last edited:

    Lamarimba

    Senior Member
    Pido disculpas otra vez por no haber dado el suficiente contexto y, sobre todo, por haber hecho una lectura tan torpe y apresurada del original. Tomo demasiado café. :rolleyes:

    Y sigo, si me permitís, con mi problema:

    quegli ariosi puliti magazzini che da ragazzo avevo veduto costruire e dove correvo (...) sul mattonato rintronante

    el pavimento hacía resonar los pasos

    De acuerdo. Los pasos resonaban (o retumbaban, si imaginamos un sonido un poco más fuerte) sobre el pavimento. Por el efecto de las paredes cuando encierran un gran espacio vacío, se supone.

    ¿O es el propio pavimento el que retumba? Rintronante se refiere al suelo, no a los pasos. ¿Puede ser que algunos mattoni estuvieran sueltos?

    Es que busco un adjetivo en español para calificar con precisión al dichoso pavimento. Y no lo encuentro.
     

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    Pido disculpas otra vez por no haber dado el suficiente contexto y, sobre todo, por haber hecho una lectura tan torpe y apresurada del original. Tomo demasiado café. :rolleyes:

    Y sigo, si me permitís, con mi problema:

    quegli ariosi puliti magazzini che da ragazzo avevo veduto costruire e dove correvo (...) sul mattonato rintronante



    De acuerdo. Los pasos resonaban (o retumbaban, si imaginamos un sonido un poco más fuerte) sobre el pavimento. Por el efecto de las paredes cuando encierran un gran espacio vacío, se supone.

    ¿O es el propio pavimento el que retumba? Rintronante se refiere al suelo, no a los pasos. ¿Puede ser que algunos mattoni estuvieran sueltos?

    Es que busco un adjetivo en español para calificar con precisión al dichoso pavimento. Y no lo encuentro.
    Mil disculpas, hoy debo estar algo lerda, pero no veo bien cuál es la duda, puesto que el verbo rintronare puede ser tanto transitivo como intransitivo (suoi passi rintronarono improvvisamente nella stanza // il pavimento rintronava sotto il suo passo pesante) ...creo que me perdí...
     

    Lamarimba

    Senior Member
    Un sinónimo de "sonoro", ¿no?, pero aplicado al pavimento.
    Sí. Un adjetivo.

    Pero no acabo de comprender a qué clase de sonido remite rintronare.

    Claro que aquí se habla de las carreras de un niño. Pero no sé si hacen que el suelo resuene o retumbe. Insisto en el par resonar/retumbar porque creo que hay entre ellos bastante diferencia. Vi esto en I promessi sposi, de Manzoni:

    "L'urlìo crescente, scendendo dall'alto come un tuono, rimbomba nel vòto cortile; ogni buco della casa ne rintrona: e di mezzo al vasto e confuso strepito, si senton forti e fitti colpi di pietre alla porta."

    Ahí parece haber bastante más ruido. La casa retumba.

    cuál es la duda
    Yo también debo estar algo lerdo hoy. Me preocupan las onomatopeyas. :)
     
    Last edited:

    lorenzos

    Senior Member
    italiano
    Ciao Lamarimba, dobbiamo immaginare un bambino che corre in un grande stanzone vuoto, dove i rumori si amplificano: i suoi passi sul pavimento di mattoni (ma poteva essere anche di legno o di marmo) risuonano, rimbombano dandogli l'impressione - a lui, bambino - come di tuoni. (a me sembra un po' forzato, ma Pirandello ha scritto così :))
    Dai Sinonimi e Contrari Treccani: "rintronare [der. di intronare, col pref. r(i)-] (io rintròno, ant. rintruòno, ecc.). - ■ v. intr. (aus. avere e essere) [di suoni, ripercuotersi con fragore grave e profondo come di tuono: la sua voce rintronò nella stanza] ≈ rimbombare, rombare, tuonare. ↓ echeggiare, riecheggiare, risuonare."
     

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    "L'urlìo crescente, scendendo dall'alto come un tuono, rimbomba nel vòto cortile; ogni buco della casa ne rintrona: e di mezzo al vasto e confuso strepito, si senton forti e fitti colpi di pietre alla porta."

    Ahí parece haber bastante más ruido. La casa retumba.
    Vediamo, caro @Lamarimba: "El griterío creciente, descendiendo desde lo alto como un trueno, retumba en el patio vacío; cada rincón de la casa retruena con él; y en medio del enorme y confuso estruendo, se oyen fuertes y pesados piedrazos (o pedradas) en la puerta". En español, retumbar y retronar son sinónimos absolutos, sin matices. Y si me enfoco sobre los grupos consonánticos del original, creo firmemente que en este caso Manzoni ha querido enfatizar con la aliteración un golpe de efecto robustamente sonoro, por así decir (l'urlìo crescente, rimbomba, cortile, rintrona, strepito, forti, pietre alla porta") y no pareciera ser diferente en italiano, tanto en Manzoni como en Pirandello. Pero tal vez le esté entendiendo a usted mal en su planteo (Mil perdones, si es así).
     
    Last edited:

    Lamarimba

    Senior Member
    sul pavimento di mattoni (ma poteva essere anche di legno o di marmo)

    Gracias, @lorenzos .

    De ladrillo está bien, dejémoslo asi.

    87754026.jpg



    Y añadámosle un sonoro y suave "resonante", aunque en español también sea un poco forzado.



    Gracias a todo el mundo.
     
    Top