mauvaise foi et "recesso"

Mimina

Member
Italy
La ditta alla data del 08.06. aveva già raggiunto l'obiettivo minimo per i prodotti basici

E' corretto se dico:

la maison à la date du 08/06/ 2006 avait déjà atteint l'objectif moindre pour les produits basiques

E POI:
l'espressione per totale malafede in francese è corretto se dico: en totale mauvaise foi

il recesso di un rapporto commerciale come si potrebbe tradurre in francese ?
détermination de démordre?
Esiste una sola parola per il recesso inteso come tale?
 
  • Top