maximize the throughput of energy and resources

silentspring

Member
bilingual:English (UK - Scotland)- Italian
Hello,
what does the word "throughput" mean in the following sentence:
"Technologies are generally designed to maximize the throughput of energy and resources while minimizing monetary and labor costs, with little consideration of future generations"
My translation:
" In genere, le tecnologie sono progettate per massimizzare il throughput (la capacità di sottoporre a lavorazione)? energia e risorse e minimizzare i costi del denaro e del lavoro, tenendo in scarsa considerazione le generazioni future.

I'm not sure if "la capacità di sottoporre a lavorazione" is the correct meaning
Thank you for your help
Silentspring
 
Last edited:
  • rubuk

    Senior Member
    Italiano
    In questo caso credo tu possa rendere con "produzione". Da cui: "" In genere, le tecnologie sono progettate per massimizzare la produzione di energia e risorse... etc". Ciao.

    St.
     

    spicysalsa

    Senior Member
    Italian
    Ciao,

    cercando ho trovato un link che forse ti puó chiarire:
    http://www.pc-facile.com/glossario.php?edit&id=1279

    E su un altro forum di discussione ho trovato quanto segue:

    Throughput significa "capacità di trattamento" o "velocità di trasferimento"
    Tuttavia gli addetti al settore utilizzano molto il termine originale lasciandolo in inglese.
    Potresti tradurre semplicemente "esigenze di throughput"
    Oppure se proprio vuoi tradurre il termine "esigenze relative alla capacità di trattamento dei dati", oppure alla "velocità di trasferimento dei dati".


    Spero ti sia di aiuto!
    Buona giornata,

    Sara
     

    silentspring

    Member
    bilingual:English (UK - Scotland)- Italian
    Grazie Rubuk e grazie Spicysalsa
    mi scuso per l'errore che ho commesso nell'uso della parola 'processare'
    Intendevo "capacità di trattamento " come suggerisce Spicysalsa.

    Però forse 'produzione' potrebbe essere la parola più adatta, anche se forse 'produzione di risorse ' potrebbe diventare 'utilizzo'
    Quindi tradurrei "In genere le tecnologie sono progettate per massimizzare la produzione di energia e l'utilizzo delle risorse....."
    Che ne pensate?

    Molte grazie
    Silentspring
     

    rubuk

    Senior Member
    Italiano
    Nonostante il link fornito da Spicysalsa faccia diretto riferimento al mondo informatico, penso che abbia allargato il contesto al punto da aver azzeccato il significato più adatto alla frase da te citata, sicuramente meglio di quanto non abbia fatto io. Sta a te, leggendo l'intero documento, decidere se con "capacità di trattamento" Spicysalsa ha effettivamente colto nel segno.
    Per quanto riguarda "processare", è un termine che in genere evito, almeno al di fuori dei tribunali :D.
    Buon lavoro.

    St.
     
    Top