Mayúsculas en los nombres propios

< Previous | Next >

Calambur

Senior Member
Castellano (rioplatense) - Lunfardo
"...Claro que hasta valladolid salomón tendrá que ir a pata, que buenas andaderas tiene, Y a viena también, no habrá otro remedio, Un tirón, dijo la reina, Un tirón, asintió el rey gravemente, y añadió, Mañana le escribiré al primo maximiliano, si él acepta..."
(José Saramago, El viaje del elefante).

Si alguno de nosotros escribiera así, los moderadores nos dirían que respetemos las reglas del idioma, o nos pondrían las mayúsculas, en rojo.
Yo me pregunto algunas cosas respecto de ese texto.

Sabemos que las lenguas evolucionan en forma constante. ¿Tendrá esta forma de escribir alguna relación con esos cambios?
¿Qué sentido tiene no usar las mayúsculas?
¿Habrá una tendencia a no utilizarlas más?
Puesto que este escritor es Premio Nobel, es de suponer que escribe bien. ¿Es válido tomarlo como modelo e imitarlo?

Me gustaría conocer vuestras opiniones. Desde ya, muchas gracias.
 
  • Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    Licencias excesivas del autor o del traductor. Recordemos que Saramago es portugués (*)
    No sólo faltan las mayúsculas en los nombres propios, sino que las hay donde no debería, y las citas están mal hechas... en fin un caos.
    Y que conste que me parece un muy buen escritor.
    Saludos.

    (*): No sé si Saramago domina el español, e imagino que escribe en su lengua madre.
    _
     

    JeSuisSnob

    Ombudsmod (Sp-Eng / Sólo Español)
    Mexican Spanish
    Hola, Calambur y Vampiro.

    Estoy seguro de que hay una intención, aunque la desconozco. La verdad es que no me agrada mucho cómo lo ha hecho. En esta página, del diario La Tercera, Saramago explica sus razones para escribir de esa manera (habla de una obra anterior a la que menciona Calambur). Aquí cito un fragmento de la entrevista con Saramago:

    Ya en "Las intermitencias de la muerte" (2005) el autor había pasado a minúscula, recuerda, la letra inicial del nombre de varios grandes compositores mencionados en la obra.

    "En el fondo no cambio nada porque, cuando hablamos, los nombres propios no se sabe si están en mayúsculas o minúsculas. La palabra auténtica es la que sale de la boca, la palabra escrita es una sombra mientras no la pronuncies, una pequeña momia".

    Para "despertar" las palabras, para que asuman su propia integridad y suenen, para eso, subraya el escritor, no son necesarias las mayúsculas.
    Les mando un saludo.
     
    Last edited:

    pablopixel

    New Member
    Spain - Spanish & Basque
    Coincido con Vampiro, excesivas licencias del propio autor o de su traductora, su mujer, por lo que considero que la traducción será bastante fiel al original. A mí también me parece muy buen escritor, pero considero que los autores tan reconocidos llegan a utilizar "sus propias normas", como cuando Juan Ramón Jiménez firmaba sus escritos como Giménez.
     

    chamyto

    Senior Member
    Spanish
    Coincido con Vampiro, excesivas licencias del propio autor o de su traductora, su mujer, por lo que considero que la traducción será bastante fiel al original. A mí también me parece muy buen escritor, pero considero que los autores tan reconocidos llegan a utilizar "sus propias normas", como cuando Juan Ramón Jiménez firmaba sus escritos como Giménez.
    Y si habéis leído algún poema de Juan Ramón Jiménez , habréis visto que todas las palabras (pronunciadas con "xota") las escribía con "j", por el hecho de que se apedillaba Jiménez (no Giménez)
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    ¿Y la que armó en 1997 García Márquez en el I Congreso Internacional de la Lengua Española, en Zacatecas, con su Botella al mar para el dios de las palabras?
    Nunca pude entender esa propuesta de García Márquez, pero más me ha llamado la atención porque en su obra jamás la puso en práctica.
    Lo de Saramago es diferente: hace caso omiso de las reglas.

    Mi duda sigue en pie: ¿Cómo es la cosa? ¿Un escritor puede utilizar todas las licencias que quiera pero un simple hijo de vecino, no?
    ¿Es que los escritores son los dueños del idioma?
     
    Last edited:

    flljob

    Senior Member
    México español
    ¿No has leído Reivindicación del Conde don Julían de Goytisolo?
    Me parece que eso de no usar puntos y usar mayúsculas solo en nombres propios, es puro fuego artificial, apantallante, espantaburgueses.
     

    Juan Miguel González

    Senior Member
    mexican spanish
    No creo que se trate de que los escritores sean o no los dueños del lenguaje. En todo caso es un asunto más de estilística que de lingüística. Mi opinión en ese sentido es que no importa tanto la ortografía en la obra literaria siempre y cuando la omisión de las reglas o la adopción de "reglas personales" obedezca a la búsqueda auténtica de estilo y no a la pedantería. Vaya: algunas veces se busca una trascripción cercana al habla popular, otras la ausencia de puntuación crea una apreciación borrosa del tiempo y una mezcla de la acción, cuando esto se logra el lector se encuentra frente a un reto y frecuentemente frente a obras literarias de valor. Cuando la omisión de la ortografía no tiene un propósito, entonces el lector la descubre fácilmente como un recurso engañabobos, una trivialidad.
     

    Lexinauta

    Member Emeritus
    Castellano - Argentina
    ...Cuando la omisión de la ortografía no tiene un propósito, entonces el lector la descubre fácilmente como un recurso engañabobos, una trivialidad.
    Para mí es precisamente eso lo que hace Saramago: usa un recurso para aparentar originalidad.
    Por lo tanto, concluyo que, formalmente, escribe mal.

    ...Y después nos quejamos de los que escriben como si se tratara de mensajes de texto. :(
     
    Last edited:

    Grekh

    Senior Member
    Spanish, Mexico
    Recordemos que Saramago pertenece a una corriente literaria en que se busca la originalidad a través del no respeto a las reglas gramaticales, sintácticas u ortográficas.

    Justamente acabo de leer un fragmento de "Ensayo sobre la ceguera" de este autor y noté que metía muchas mayúsculas después de las comas...finalmente descubrí que cada mayúscula después de una coma simbolizaba el inicio de un diálogo.
     

    ManPaisa

    Banned
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Sabemos que las lenguas evolucionan en forma constante. ¿Tendrá esta forma de escribir alguna relación con esos cambios?
    ¿Qué sentido tiene no usar las mayúsculas?
    ¿Habrá una tendencia a no utilizarlas más?
    Como es tan pesado y aburrido (a mi modo de ver), Saramago debe de estar intentando ganar adeptos entre la generación SMS. :eek:

    No creo que sea nada original el no respetar las reglas de ortografía. Por el contrario, es de lo más común y pedestre que hay. :D

    Que el Todopoderoso lo perdone, pero aún más por el latoso contenido de su obra. :rolleyes:
     

    lautaro

    Senior Member
    Español chileno, Italiano del nord
    mi opinión es que EN la literatura de habla española y portugués, Hay muchos que escriben sin RESPETAR Las reglas de orotgrafía y de sintáxis (pensemos en Asturias (NOBEL) y en el otoño del patriarca de Márquez, otro NOBEL).
    Creo que no hay nada de mal en escribir de esa forma "no-gramatical" si no desborda en el abuso (como lo hice yo al propio arriba). Total si un escritor quiere reproducir el habla sería la mejor forma de hacerlo...es tarea del lector elegir que leer o que considerar.
    No tengo la soberbia de ser (gran) escritor pero a menudo yo tampoco uso mayúsculas por ejemplo en los mails. Sólo mi nombre en la firma lo pongo TODO con mayúscula...es sólo un juego. :)
    Cierto es que si escribo algo oficial, bueno ahí sí que tengo que respetar las reglas.
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Puesto que este escritor es Premio Nobel, es de suponer que escribe bien.
    Eso es mucho suponer. El Nobel no premia la ortografía, y menos considerando que se trata de una traducción española (editada y revisada por no sabemos quién) de un autor portugués al que le han dado un premio sueco.

    Lo que sí podríamos suponer es que tanto el autor como la traductora como los editores tienen cierta formación y saben que los nombres propios van con mayúsculas. Si han decidido escribirlos de otra forma no es por ignorancia, sino por una acción deliberada (cuyo motivo desconozco). A partir de ahí, cada cual podrá formarse su opinión.
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Gracias a todos por sus comentarios.

    No soy una fanática de las reglas y entiendo que todos podemos tomarnos ciertas licencias, pero no me parece bien alterar la ortografía de los nombres propios. No le encuentro sentido, realmente (salvo esa búsqueda de aparente originalidad, que ya han mencionado ustedes). Me parece que confunde.

    Y si la intención es facilitar la escritura, pues creo que tampoco sirve. Supongo que conocen esta propuesta… está planteada en broma, pero el fondo de la cuestión es válido, a mi ver: si simplificamos demasiado, terminaremos no entendiendo los textos (a mí me pasa eso con el "estilo" sms).

    Les agradezco que me hayan participado de sus opiniones. Siempre es interesante conocer cómo piensan los demás.
     

    Pinairun

    Senior Member
    El escritor (G. García Márquez), que está de excelente humor, concluye la conversación de un modo muy expresivo.
    «El deber de los escritores no es conservar el lenguaje sino abrirle camino en la historia. Los gramáticos revientan de ira con nuestros desatinos pero los del siglo siguiente los recogen como genialidades de la lengua. De modo que tranquilos todos: no hay pleito. Nos vemos en el tercer milenio».
    Quizá lo dijo de broma.
    Saludos
     

    MarieSuzanne

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    ¿Y a nadie le llamó la atención el espantoso uso de los tiempos verbales en el Ensayo sobre la ceguera? He aquí dos perlitas:

    Ponía el mayor cuidado en obedecer los semáforos, nunca pasarse el rojo, respetar el amarillo esperar con paciencia a que aparezca el verde. (Dado que la oración principal está en pasado, debió decir apareciera / apareciese.)

    ... y la mujer, que debería sentirse aliviada porque el agente venía al fin sólo de acompañante, percibió la dimensión de la fatalidad que le entraba por la puerta... (Puesto que está hablando de una posibilidad pasada, debió decir debería haberse sentido.)

    En todo el libro se repite el mismo problema con el manejo del pasado y, dado el estrecho paralelismo verbal entre el portugués y el español, no creo que sea un problema de traducción, sino más bien del original.
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    mi opinión es que EN la literatura de habla española y portugués, Hay muchos que escriben sin RESPETAR Las reglas de orotgrafía y de sintáxis (pensemos en Asturias (NOBEL) y en el otoño del patriarca de Márquez, otro NOBEL).
    Creo que no hay nada de mal en escribir de esa forma "no-gramatical" si no desborda en el abuso (como lo hice yo al propio arriba). Total si un escritor quiere reproducir el habla sería la mejor forma de hacerlo...es tarea del lector elegir que leer o que considerar.
    Hola.
    Creo que debería hacer un gran quote con los aportes de todos, pero elegí el tuyo porque por algo hay que comenzar.
    Es verdad, muchos escriben sin respetar las reglas de ortografía, y otros muchos escriben sin conocerlas (que no es lo mismo)
    Estas licencias que se toman escritores de renombre me molestan, me parecen imperdonables, es un maltrato gratuito del idioma en pos de la polémica, la originalidad, o simplemente la publicidad.
    He leído sólo dos libros de Saramago, uno muy bueno, y el otro bastante aburrido, pero el oficio se nota y la calidad también; por lo tanto no necesitaba caer en tonteras como estas para “escribir mejor”
    No estoy de acuerdo en si se quiere reproducir el habla esta es la mejor forma de hacerlo, porque no se habla con faltas de ortografía: se escribe con faltas de ortografía.
    Tampoco concuerdo con que es una forma de representar lo caótico del pensamiento… para muestra un botón: Ernesto Sábato lo hace en forma magistral en “El Túnel” sin caer en ninguna de estas burradas.
    Pina: yo espero que el Gabo lo haya dicho en broma, porque a él menos que a nadie le perdono desaguisados como ese, no a un tipo que fue capaz de escribir “Cien años de soledad”, ni siquiera si su única novela hubiese sido “El otoño del patriarca”, su patito feo, pero magistral (no concuerdo aquí en se trate tan mal a la ortografía, lo que tiene es un manejo pesadísimo de la puntuación)
    En fin el tema da para escribir un libro, pero no puedo en horas de oficina, y ya se me terminó el recreo.
    Saludos.
    _
     
    Last edited:

    Valeria Mesalina

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Oh, pues vaya. A mi personalmente me resulta difícil leer algo semejante. Es más, me desagrada profundamente. De acuerdo con lo de que un escritor se tome las licencias que quiera (pocos habrá que hayan jugado con el lenguaje en la forma en que lo hacía Góngora, por ejemplo). Pero escribir mal a sabiendas es demencial. Y esto es escribir mal por escribir mal, por capricho, por pedantería.

    "...Claro que hasta valladolid salomón tendrá que ir a pata, que buenas andaderas tiene, Y a viena también, no habrá otro remedio, Un tirón, dijo la reina, Un tirón, asintió el rey gravemente, y añadió, Mañana le escribiré al primo maximiliano, si él acepta..."
    (José Saramago, El viaje dYa en "Las intermitencias de la muerte" (2005)
    "En el fondo no cambio nada porque, cuando hablamos, los nombres propios no se sabe si están en mayúsculas o minúsculas. La palabra auténtica es la que sale de la boca, la palabra escrita es una sombra mientras no la pronuncies, una pequeña momia".
    Eso no tiene ninguna lógica, ni es un razonamiento. Si la palabra auténtica es la que sale de la boca (aunque de algunas no salgan más que burradas), ¿a qué escribir comas, puntos, acentos, dejar espacios?

    claroqeastavalladolidsalomontendraqeirapataqebuenasandaderastieneyavienatambiennoabra otroremediountirondijolareinauntironasintioelreygravementeyañadiomañanaleescribirealprimomaximilianosielacepta
     

    MarieSuzanne

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Eso es mucho suponer. El Nobel no premia la ortografía, y menos considerando que se trata de una traducción española (editada y revisada por no sabemos quién) de un autor portugués al que le han dado un premio sueco.
    A mí siempre me ha intrigado cómo hacen para juzgar la calidad de un escritor. ¿Leen sus traducciones al sueco? Porque no creo que estos chicos del Nobel dominen todas las lenguas. Y leer a un autor en su versión traducida NO es leer al escritor, sino al traductor, que forzosamente tiene que recrear la obra para verterla a su lengua.
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    A mí siempre me ha intrigado cómo hacen para juzgar la calidad de un escritor. ¿Leen sus traducciones al sueco? Porque no creo que estos chicos del Nobel dominen todas las lenguas. Y leer a un autor en su versión traducida NO es leer al escritor, sino al traductor, que forzosamente tiene que recrear la obra para verterla a su lengua.
    Deja un poco que desear el método, pero así lo eligen
    Saludos.
    _
     

    MarieSuzanne

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Pues, eso de que "preferiblemente" lo leen en su lengua original no es muy tranquilizador. Y, aun cuando sí lo hagan, ¿tan expertos se consideran en lenguas que no son su lengua madre como para juzgar la calidad? Yo puedo leer unas cuantas lenguas; pero, sinceramente, sólo me considero (medianamente) capacitada para juzgar a fondo lo que se escribe en mi lengua madre.
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    En este caso creo que no les queda más remedio.
    De otra manera se necesitarían comisiones de jurados trabajando en paralelo, algunos en chino, otros en búlgaro, otros en alemán, otros en ruso... y así hasta agotar las posibilidades.
    Y después para hacerlos llegar a un acuerdo (cada uno defendiendo a los autores de su lengua) ufff...
    En fin, no me parece el mejor método.
    Pero no se me ocurre una alternativa mejor.
    _
     

    ManPaisa

    Banned
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Pues, eso de que "preferiblemente" lo leen en su lengua original no es muy tranquilizador. Y, aun cuando sí lo hagan, ¿tan expertos se consideran en lenguas que no son su lengua madre como para juzgar la calidad? Yo puedo leer unas cuantas lenguas; pero, sinceramente, sólo me considero (medianamente) capacitada para juzgar a fondo lo que se escribe en mi lengua madre.
    Se hacen los suecos, pero jamás lo reconocerán.
     
    < Previous | Next >
    Top