Mayúsculas en títulos en inglés

Discussion in 'Sólo Español' started by Absay, Jul 4, 2009.

  1. Absay Senior Member

    Cuernavaca, Morelos (México)
    Español mexicano
    Esta cuestión atañe al idioma español solamente, aunque se erige del uso de mayúsculas en inglés (capitalization): ¿Cómo deben emplearse las mayúsculas al escribir en español títulos en inglés? Hablando específicamente de títulos de obras artísticas, canciones, libros, etc.

    En general, en español, sólo lleva mayúscula inicial la primera letra de la primera palabra del título (Crónica de una muerte anunciada, Las meninas, Lo que el viento se llevó), o cuando van otras palabras que se escriben con mayúscula inicial o nombres propios (Las aventuras de Tom Sawyer, El diario de Ana Frank).

    En inglés, el uso de las mayúsculas está más expandido, pues en los títulos casi todo va con mayúscula inicial, excepto adverbios, preposiciones, conjunciones y artículos (The Four Seasons, The Gioconda, Stairway to Heaven, I Can't Take my Eyes off of You).

    Cuando uno se dispone a escribir en el idioma original estos títulos, ¿se transcriben tal cual o se debe seguir la regla de sólo la primera letra? Sé que, al tratarse de palabras extranjeras, han de escribirse en cursivas. Pero he visto debates inconclusos en varios sitios de Internet (entre ellos Wikipedia) donde hasta el día de hoy no se ponen de acuerdo sobre qué hacer con las mayúsculas, ya que, según la RAE, solamente al citar las referencias estas han de conservarse con la grafía original. Sin embargo, hay otras obras de consulta de autores de "prestigio" que acaban diciendo que se conserve siempre la escritura original, o que se aplique la norma en español.

    En resumen, ¿cuál texto es correcto, y por qué?
    1. Se sentó en el mirador y en su mente sonaba I Don't Want to Miss a Thing de Aerosmith.
    2. Se sentó en el mirador y en su mente sonaba I don't want to miss a thing de Aerosmith.

    :confused:
     
  2. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Banned

    México
    Español/Francés
    Hola:
    Para mí, es sencillo: se respeta la grafía original, punto.
    I Don't Want to Miss a Thing
    (El francés también pone mayúsculas... y lo mismo, respeto el original)
    Saludos.
     
    Last edited by a moderator: Jul 4, 2009
  3. Absay Senior Member

    Cuernavaca, Morelos (México)
    Español mexicano
    El uso corriente para casi cualquier persona es respetar la escritura original. El problema es que la RAE dicta lo contrario. :)

    Edit:

    Cierto, en el francés y en el alemán se usan mayúsculas. La RAE insiste que debe aplicarse la regla en español. Pero otras opiniones y el uso común se vuelcan en hacer lo contrario.

    ¿Qué es lo correcto?
     
    Last edited by a moderator: Jul 5, 2009
  4. Clavelito Senior Member

    Colombia - Español
    Yo respetaría las mayúsculas originales.

    Por otra parte, me parece que la duda de AbbeySP es legítima.
     
    Last edited by a moderator: Jul 5, 2009
  5. Pepelushka New Member

    Español
    Actualmente la Rae no "dicta" nada definitivo sobre este asunto, sino que lo deja a elección del que escribe:

    "Cuando se cita o transfiere un título de otra lengua a un texto en español, puede seguirse sin más la norma española y escribir con mayúscula inicial únicamente la primera palabra: Cavalleria rusticana, Lost in traslation [...]. No obstante, podrán respetarse, si se conocen, las reglas que rijan en la lengua en la que esté escrito el título"
    Ortografía de la lengua española, 2010, p. 488.
     
  6. Absay Senior Member

    Cuernavaca, Morelos (México)
    Español mexicano
    Gracias Pepelushka. Como te darás cuenta, inicé el hilo a mitad de 2009, y la referencia que das es del año siguiente. :)

    Y sí, vaya que no había otra alternativa más que tener libertad de optar por una u otra cosa.
     

Share This Page

Loading...