May my face ripping tears be the salt in your open wounds

< Previous | Next >

dumark_

Senior Member
español
Hola tengo una duda acerca de traducir este verso de una canción
"May my face ripping tears be the salt in your open wounds"

Sería correcto?

"quizás las desgarradas lágrimas de mi cara sean la sal en tus heridas abiertas"


thank you
 
Last edited:
  • Layne2002

    Senior Member
    Espanol/Ingles
    Hola tengo una duda acerca de traducir este verso de una canción"May my face ripping tears be the salt in your open wounds"Sería correcto?"quizás las desgarradas lágrimas de mi cara sean la sal en tus heridas abiertas" thank you
    Bueno, creo que el verso dice: "May my face dripping tears be the salt in your open wounds". Después, una buena traducción podría ser: "Que las lágrimas goteando de mi cara sean la sal en tus heridas abiertas". ¡Un saludo! Suerte.
     

    dumark_

    Senior Member
    español
    Bueno, creo que el verso dice: "May my face dripping tears be the salt in your open wounds". Después, una buena traducción podría ser: "Que las lágrimas goteando de mi cara sean la sal en tus heridas abiertas". ¡Un saludo! Suerte.

    Muchas gracias¡¡¡¡¡¡¡
     

    Lis48

    Senior Member
    English - British
    I would agree with The Prof.
    Face-ripping is an adjective to describe the tears.
    ...quizás las lágrimas que desgarran mi cara sean la sal en tus heridas abiertas
     

    bondia

    Senior Member
    English-England
    I would agree with The Prof.
    Face-ripping is an adjective to describe the tears.
    ...quizás las lágrimas que desgarran mi cara sean la sal en tus heridas abiertas
    Ese "may" no sería"quizás", ¿no? Es "que las lágrimas que desgarran mi cara sean la sal en tus heridas abiertas"
    Concuerdo con ambas opciones y el uso del subjuntivo. Sugiero:
    "que las lágrimas que desgarran mi cara se conviertan en sal en tus heridas abiertas" o algo por el estilo
     
    < Previous | Next >
    Top