Maybe it's good that they escaped (subjunctive)

< Previous | Next >

rach09

New Member
English
Would it be translated to 'Quizás (que?) sea bueno que se escaparan' or 'quizás (que?) sea bueno que se escaparon'? Or something else? In the story, the people they described did in fact escape, so I am thinking the verb "escapar" should be indicative. If you have another suggestion I am open to hearing it. I would like to use 'quizás' if possible.

Thank you. (This is my first time posting so please excuse any breaking of norms).
 
  • Malbecblend

    Senior Member
    English (United States)
    I’m just a fellow English speaker, so take my input with that in mind. But I agree that Quizás sea bueno que se escaparan is ok. Also, you could say, Quizás sea bueno que se hayan escapado.
     

    rach09

    New Member
    English
    Thank you, 'Quizás sea bueno que se hayan escapado' does sound good to my (also non-native) ears.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    Would it be translated to 'Quizás (que?) sea bueno que se escaparan' or 'quizás (que?) sea bueno que se escaparon'? Or something else? In the story, the people they described did in fact escape, so I am thinking the verb "escapar" should be indicative. If you have another suggestion I am open to hearing it. I would like to use 'quizás' if possible.
    Welcome to the forum.

    As far as I know, quizás is never followed by que. Also, the use of the subjuntivo here is unrelated to whether the escape is a fact or not, and is instead triggered by the construction itself: ser {adjetivo} que {verbo}.

    For example, if I say that it's a shame that you didn't come to my party, your not coming is a fact, but we still say "Es una lástima que no vinieras / hayas venido."
     

    bandini

    Senior Member
    inglés gabacho aunque vivo en Mexico
    Interesante. Claro que no es encuesta científica ni mucho menos pero creo que por estos lares se oye más "escapar" que "escaparse" y "tal vez" más que quizás" pero ¿quién sabe?
     

    martinica

    Senior Member
    español-México
    Me llama la atención que digan que quizás no puede ir seguido de que, ¿de dónde proviene esa regla? Nunca la había escuchado y no entiendo el sentido.
     

    gvergara

    Senior Member
    Español
    ¿Sentido? No se trata de que tenga sentido, simplemente es así, al menos en mi variedad de español. El único contexto en que podría ir seguido de qué (con tilde, nunca sin tilde) es en un caso como Quizás qué le dijo, pero de la misma manera podría ser seguido de cualquier interrogativo Quizás qué/cuándo/cómo compró. En otro caso, jamás lo seguiría de que.
     

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    ¿Sentido? No se trata de que tenga sentido, simplemente es así, al menos en mi variedad de español. El único contexto en que podría ir seguido de qué (con tilde, nunca sin tilde) es en un caso como Quizás qué le dijo, pero de la misma manera podría ser seguido de cualquier interrogativo Quizás qué/cuándo/cómo compró. En otro caso, jamás lo seguiría de que.
    Gonzalo

    ¿Podrías escribir "en tu variedad de español" frases con quizás seguidas de qué, cuándo, cómo. Honestamente no sé a qué te estás refiriendo y algo se me está escapando. Gracias
     

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Quizás cuándo/cómo/dónde/por qué mi amigo se compró auto nuevo.

    Dudo que sean oraciones exclusivas de la variedad chilena de español.
    Pues aparentemente sí lo son. Ese sentido original del chissà italiano (quién sabe) no aparece en el Diccionario del uso del español de Chile (DUECh) de la Academia Chilena de la Lengua (1ª ed. 2010). No aparece en el Diccionario de Autoridades (1737, RAE) y no aparece en el Diccionario de Americanismos (RAE-ASLE). Y por supuesto no esta recogido ni siquiera como arcaico en el DLE. Es decir, es un arcaismo anterior a 1737. Me parece super interesante saber si hay más países en los cuales ha subsistido ese uso.
     
    < Previous | Next >
    Top