mayhem/chaos

donivan

Senior Member
cuál es la diferencia? los dos aparecen como "caos". Si pueden dar ejemplos mucho mejor. Siempre escuché "chaos", pero buscando sobre la banda, me encontré con "mayhem"...

Gracias!
 
  • fenixpollo

    moderator
    American English
    Debes darnos los ejemplos tú. Hay muchas situaciones distintas donde se podría utilizar estas palabras, y si nos das una, podemos usarla como un punto de partida.
     

    Quimber

    Member
    Spanish
    Mayhem es como "chaos" pero en el sentido de violencia.
    Caos a veces se refiere a confusion o desorden, no es este el sentido.
    Mayhem va mas alla. Es un caos en el sentido de destruccion masiva por fuerzas de la naturaleza
    y tambien del hombre.
    "Masacre" quizas seria mas su significado.
     

    Quimber

    Member
    Spanish
    Ejemplificar?

    Si un dia la "red de redes" se cae, ese sera "The day of chaos and confusion"
    El dia que cayeron las torres gemelas: "that day was te most horrific and mayhem day what American people lived in years"
    Of course that day was a chaos day too.

    Mayhem es una palabra bastante utilizada en los nombre
    de juegos, tipo shot em up, destruccion de coches, etc.

    Espero que sea lo bastante grafico y "ejemplificante" ;-)
     

    fenixpollo

    moderator
    American English
    Tanto "mayhem" como "chaos" son sustantivos (también "havoc"). Creo que no entiendo el sentido de tu pregunta.
    A ver si te puedo ayudar, Roberto.
    Muy interesantes sus respuestas, pero mayhem no es un sustantivo?
    Creo que la pregunta de donivan surgió a raiz de esta aportación de Quimber, que utiliza "mayhem" y "chaos" de manera incorrecta (como adjetivos en vez de sustantivos):
    "that day was te most horrific and mayhem day what American people lived in years"
    Of course that day was a chaos day too.
    Tendrías que expresarlo de otra manera. Por ejemplo: That day was full of/filled with mayhem/chaos.
     

    gringo-de-la-mancha

    Senior Member
    USA English
    Mayhem es como "chaos" pero en el sentido de violencia.
    Caos a veces se refiere a confusion o desorden, no es este el sentido.
    Mayhem va mas alla. Es un caos en el sentido de destruccion masiva por fuerzas de la naturaleza
    y tambien del hombre.
    "Masacre" quizas seria mas su significado.
    Las palabras son intercambiables, y siempre son sustantivos.
    Ejemplos sustantivos:
    My three dogs created mayhem/chaos/havoc/pandemonium/bedlam in my house while I was gone.

    Trying to walk through the crowd at the concert was absolute mayhem/chaos/havoc/pandemonium/bedlam.


    Ejemplo adjetivo:
    My three dogs turned my house into a chaotic/pandemonious mess while I was gone.

    He visto "mayhemic," pero no creo que sea una palabra.
     

    donivan

    Senior Member
    muy interesante... ahora, si bien es incorrecto usar esas palabras como adjetivos, es posible escucharlas de manera informal? y hablo no solo de éstas sinó de algún otro sustantivo también...
     

    Quimber

    Member
    Spanish
    Ups, cierto, es sustantivo... fallo de novato, jeje :)

    De todas formas pienso que mayhem no es intercambiable con Chaos ni tampoco con Pandemonium.

    En castellano tenemos el equivalente de Pandemonio. Antiguamente era lugar donde se reunian los demonios y creaban gran confusion, chaos y posiblemente Mayhem... supongo que es
    una palabra antigua que les debia gustar bastante a la santa inquisicion como aquellarre que es reunion de brujas.
    Hoy en dia no se utiliza mucho la palabra Pandemonio pero cuando se utiliza hace referencia figuarada a que "se ha armado un gran follon" o a que la habitacion de tus hijos "esta hecha una leonera".... "Vaya Pandemonio!!"
     

    Seymour M

    Senior Member
    Castellano - España
    Ups, cierto, es sustantivo... fallo de novato, jeje :)

    De todas formas pienso que mayhem no es intercambiable con Chaos ni tampoco con Pandemonium.

    En castellano tenemos el equivalente de Pandemonio. Antiguamente era lugar donde se reunian los demonios y creaban gran confusion, chaos y posiblemente Mayhem... supongo que es
    una palabra antigua que les debia gustar bastante a la santa inquisicion como aquellarre que es reunion de brujas.
    Hoy en dia no se utiliza mucho la palabra Pandemonio pero cuando se utiliza hace referencia figuarada a que "se ha armado un gran follon" o a que la habitacion de tus hijos "esta hecha una leonera".... "Vaya Pandemonio!!"
    Aunque sea un off-topic, no puedo resistirme a apuntar la curiosa etimología de esa palabra (que a mí me encanta y uso siempre que tengo que referirme a algo caótico) y su origen literario, para quien tenga curiosidad:


    Un "Pandemonio" es todo lo contrario que un "Panteón". Ambas palabras vienen del griego y tienen el prefijo παν (pan = todo), pero panteón de θεος (theos = dios) se trata de un lugar para todos los dioses, mientras que pandemonio se trata de diablos (δαιμονιον - deimonion = demonio). Este término es un cultismo inventado por John Milton (1608-1674) en 1667 para referirse a un gran palacio en el medio del infierno. Hoy en día se refiere a un lugar con mucho desorden.
     

    saltasebes

    Member
    Castellano (España)
    Retomando el tema original, "chaos" tiene el mismo sentido, prácticamente, que el castellano "caos".

    "Mayhem", sin embargo, hace referencia a un caos específico, en particular, al relacionado con la violencia exagerada. Como bien apunta Quimber, tal vez su traducción más acertada, aunque nunca literal, sea "masacre".

    Por ejemplo, este titular: Mexico Mayhem: Drug Violence Claims 20. http://www.borderlandbeat.com/2010/06/mexico-mayhem-drug-violence-claims-20.html

    En cualquier caso, depende también del contexto. Sería por ejemplo difícil tratar de traducir el "Project Mayhem", que describe Chuck Palahniuk en su libro Fight Club. Tanto "Proyecto Caos" como "Proyecto Masacre" serían adecuados, y al mismo tiempo incompletos; "Mayhem", en este caso, parece incluir ambos significados (Caos + Masacre). "Proyecto Caos&Masacre" podría ser la mejor opción, y tal vez sea esta la mejor traducción de "Mayhem" después de todo; Caos y Masacre.
     
    Last edited:

    GuiTradis

    New Member
    Mexican Spanish
    Hi, I think I might be a little late for this discussion but I thought that "caos destructivo" podría ser una buena opción para mayhem, pues no necesariamente hablamos siempre de masacre, por ejemplo en esta frase que estoy traduciendo justo ahora:

    Minimize mayhem with kid-distracting schemes.
    Minimiza el caos destructivo con actividades que distraigan a los niños.

    ¿que opinan?
     

    GuiTradis

    New Member
    Mexican Spanish
    Hahahahaha! My apologies, I just noticed that I switched to Spn and never went back to Eng, I am so used to thinking "pocho" that I forget to switch back again...

    Hi, I think I might be a little late for this discussion but I thought that "caos destructivo" podría ser una buena opción para mayhem, pues no necesariamente hablamos siempre de masacre, por ejemplo en esta frase que estoy traduciendo justo ahora:

    Minimize mayhem with kid-distracting schemes.
    Minimiza el caos destructivo con actividades que distraigan a los niños.

    ¿que opinan?
    I meant "caos destructivo" might be a good option for mayhem, because it isn´t always massacre we're talking about.
     
    < Previous | Next >
    Top