mayoría

burt81356

Senior Member
México - USA
Estoy leyendo una traducción ENG>SP el original dice:

"Most medical services must be provided or arranged by your primary physician..."

Lo que me han dado es:

"La mayoría de los servicios médicos debe ser prestada o coordinada por su médico de atención primaria..."

no debería ser "prestados o coordinados"?

:confused:
 
  • burt81356 said:
    Estoy leyendo una traducción ENG>SP el original dice:

    "Most medical services must be provided or arranged by your primary physician..."

    Lo que me han dado es:

    "La mayoría de los servicios médicos debe ser prestada o coordinada por su médico de atención primaria..."

    no debería ser "prestados o coordinados"?

    :confused:

    You are right, it should be "prestados o coordinados" beacause "mayoría" is plural, so you sould use 3rd person.

    ;)
     
    burt81356 said:
    Estoy leyendo una traducción ENG>SP el original dice:

    "Most medical services must be provided or arranged by your primary physician..."

    Lo que me han dado es:

    "La mayoría de los servicios médicos debe ser prestada o coordinada por su médico de atención primaria..."

    no debería ser "prestados o coordinados"?

    :confused:

    Tu sugerencia ("prestados y coordinados", en masculino y en plural), es un ejemplo de concordancia ad sensum. Para los que no se manejen con el latín, quiere decir "concordancia por el sentido", y alude a que, a pesar de que el núcleo del sujeto ("mayoría") es femenino y singular, su significado es plural y no se establece una concordancia gramatical, sino de sentido.
    La concordancia ad sensum está mucho más extendida y a los hablantes nativos nos suena mejor. Además, si no me equivoco, está aceptada como correcta en todos los casos. Sin embargo, hay ejemplos de concordancia gramatical que son cuanto menos difíciles de asimilar.

    Espero haberte aclarado un poco.
     
    Porque este hilo trata un tema de gramática, y no de vocabulario, voy a trasladarlo al foro apropriado. Agradezco a Lizy por el aviso.

    Cuchu
     
    Me sumo, también, a los agradecimientos a lizy.

    Yo hubiese dicho que la forma "La mayoría de los servicios médicos deben ser prestados o coordinados" era definitivamente incorrecta por la falta concordancia en el número.

    Me acuerdo de un ejemplo similar que leí en la portada de un diario:

    "Grupo de adolescentes asaltaron un banco"

    Lo consideré incorrecto porque el núcleo del sujeto (grupo) está en singular, por lo tanto debía ser

    "Grupo de adolescentes asaltó un banco".


    Considerando lo que explica lizy voy a tener que ser más indulgente. :)

    Saludos.
     
    hola amigos, disculpen la ausencia de técnica gramatical,pero a mis oidos suena como "LA MAYORIA (de los servicios médicos) DEBE SER PRESTADA O COORDINADA.......etc
    Saludos.......
     
    I found this in A New Reference Grammar of Modern Spanish (Butt & Benjamin):

    When a collective noun is linked to a plural noun, usually by de, the safest option is to make the adjective or verb plural: un grupo de vecinos airados 'a group of angry neighbours', una mayoría de españoles creen que... 'A majority of Spaniards think that...'

    But this is advice given to learners of Spanish:

    Seco (1998) advocates the plural, but El País recommends the singular wherever possible. Seco's is the best advice for foreigners, since it will avoid nonsense like *un grupo de mujeres embarazado *'a pregnant group of women' for un grupo de mujeres embarazadas 'a group of pregnant women'.

    I realise that this last quote doesn't refer directly to la mayoría, but it shows a) that not all hispanohablantes agree on this subject, and b) that it might be better to be safe than sorry.
     
    Back
    Top