me alegro que te gustara esto

< Previous | Next >
  • Gustavoang

    Senior Member
    Venezuela / Castilian
    Hola.

    Tengo una duda: No se pudo haber dicho "I'm glad you liked it"? Osea, omitiendo la palabra "that".

    Saludos.
     

    VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    Gustavoang said:
    Tengo una duda: No se pudo haber dicho "I'm glad you liked it"? Osea, omitiendo la palabra "that".
    De acuerdo con El Estudiante. Sí, se puede, y es común omitirlo en el habla coloquial. Pero, es la preferencia mía también quedarlo. :rolleyes:
     

    Gustavoang

    Senior Member
    Venezuela / Castilian
    Entonces la forma correcta es si usarlo.

    Eso siempre me ha llamado la atención, pero no se me había ocurrido preguntarlo.

    Con razón cuando veía Reported speech nos enseñaban a siempre usarlo, pero cuando hablaba con personas en inglés en conversasiones informales, siempre omitían esa palabra.

    Muchas gracias!

    Saludos.
     

    El Estudiante

    Senior Member
    EEUU, english
    Hola Gustavo,

    Las reglas del uso de "that" son complicadas, y nunca se considera incorrecto usarlo. Pero, a la misma vez, es permisible omitirlo bajo ciertas condiciones. Esta guía de inglés dice esto sobre la omisión de "that":

    omitting that. You can omit that in a relative clause when the subject of the clause is different from the word or phrase the clause refers to. Thus, you can say either the book that I was reading or the book I was reading. You can also omit that when it introduces a subordinate clause: I think we should try again. You should not omit that, however, when the subordinate clause begins with an adverbial phrase or anything other than the subject: She said that under no circumstances would she allow us to skip the meeting. The book argues that eventually the housing supply will increase. This last sentence would be ambiguous if that were omitted, since the adverb eventually could then be construed as modifying either argues or will increase.

    Saludos
     

    Gustavoang

    Senior Member
    Venezuela / Castilian
    Thank you so much, El estudiante.

    That link is very useful for me, so I had to add it to my boomarks. :thumbsup:

    Regards.
     

    dominoz

    Member
    RU
    De hecho, también es correcta la otra forma, pero supongo que es más bien una cuestión de estilo, ya que en textos/discursos formales lo normal es incluir el pronombre relativo, mientras en la habla cotidiana es muy común omitirlo, como se ha mencionado arriba.

    Otra cosita: "me alegro de que te gustara esto"...
    ¿No sería necesario colocar ahí la preposición "de"? (Siento ser super pedante :eek:, pero según he aprendido "me alegro que" podría considerarse un ejemplo de queísmo).

    PD: Sorry, I've just seen the El Estudiante's message after posting mine!
     

    Gustavoang

    Senior Member
    Venezuela / Castilian
    Hola, dominoz.

    Si se puede colocar la preposición "de", es válido.

    Por lo menos a mí, me suena igual decir "me alegro de que te gustara esto" o "me alegro que te gustara esto".

    Lo que no sabría decirte es si gramaticalmente se debería colocar u omitir la preposición "de"... Lo que si es cierto es que suenan bastante natural ambas formas.

    Saludos.
     

    chucho

    Banned
    México, Español
    Me toca meter la cuchara...
    Me alegro de que te gustara esto

    gustara hace referencia a algo, que puede ser eso, aquello, este, esta, ella, él, etc y esta bien hacer mención, pero generalmente cuando dices "Esto" es por que lo tienes en la mano, y si lo tienes en la mano lo estan viendo (opcional) y no es necesario decirlo...

    Me alegro que te gustara.
    Me alegro de que te gustara.

    Pero para mi es correcto...

    Hasta luego mis estimados amigos...
     

    Gustavoang

    Senior Member
    Venezuela / Castilian
    chucho said:
    (...) cuando dices "Esto" es por que lo tienes en la mano, y si lo tienes en la mano lo estan viendo (opcional) y no es necesario decirlo... (...)
    That's true.

    Es si lo tienes cerca o a la mano.
     

    Drarnon

    Member
    Mexico, Español
    Bueno, y cual es la necesidad de usar "de"???

    Hay veces que lo mas sencillo suena mejor...

    Saludos
     

    dominoz

    Member
    RU
    Drarnon said:
    Bueno, y cual es la necesidad de usar "de"???

    Hay veces que lo mas sencillo suena mejor...
    Estoy de acuerdo, y realmente prefiero hacer más caso a los hablantes nativos que a cualquier libro/web de gramática, pero según dice en esta página del Instituto Cervantes: cvc.cervantes.es/alhabla/museo_horrores/museo_010.htm (al pie de la página): "Algunos verbos poseen como régimen la preposición de, por lo que su ausencia o la de cualquier otra preposición también ha de considerarse un error, denominado queísmo", junto con el ejemplo: "Me alegro que hayas podido llegar a tiempo. (Debe decirse: Me alegro de que hayas podido llegar a tiempo)."
    Saludos
     

    Drarnon

    Member
    Mexico, Español
    Si pero ahi existe una razon para usarlo.

    Te das cuenta si te te preguntas a ti mismo: "De que te alegras"???[/
    B]
     

    dominoz

    Member
    RU
    Drarnon said:
    Si pero ahi existe una razon para usarlo.

    Te das cuenta si te te preguntas a ti mismo: "De que te alegras"???[/B]

    ¿Pero no se podría aplicar lo mismo también a la frase original? ;)
     

    dominoz

    Member
    RU
    Sí, Drarnon... pues, a ver qué opinan los demás. :)
    (Por cierto, yo me quedo con "me alegro que" si es lo que dice la mayoría de los hispanohablantes, sólo es que no estaba 100% seguro de si se consideraba 'técnicamente' correcto).
    Saludos
     

    El Estudiante

    Senior Member
    EEUU, english
    Voy a agregar mis dos centavos y decir que aprendí que "me alegro de que" sería correcto en el contexto de la frase original. "Alegrarse de" significa "to be glad about" mientras alegrarse sin "de" significa "to become happy", algo un poco diferente.

    Saludos
     

    Gustavoang

    Senior Member
    Venezuela / Castilian
    Drarnon said:
    Especialmente en Venezuela creo que lo dicen asi.
    Yo diría que aquí usamos ambas formas indistintamente; incluso yo lo hago.

    Leyendo los posts que han escrito al respecto, me ha entrado la duda de si lo correcto sea usar la preposición "de". Pensándolo mejor, me parece que lo correcto debería ser que si se le coloque la preposición "de".

    Hay frases en las que si es obligatorio colocar "de" o escribirla de otra manera, de lo contrario, parecerías tarzán. Por ejemplo:
    Me alegro de haber llegado temprano. :tick:
    Me alegro haber llegado temprano. :cross:
    Me alegra haber llegado temprano. :tick:
    Te alegras de verme aquí tirado :tick:
    Te alegras verme aquí tirado. :cross:
    Te alegra verme aquí tirado. :tick:

    Por otro lado, y como ya hemos mencionado, hay frases en las que es normal omitirla (lo cual no significa que sea correcto). Por ejemplo:
    Me alegro que hayas podido ir al concierto. :tick:
    Me alegro de que hayas podido ir al concierto. :tick:

    En resumen:
    Me parece que la forma correcta es si colocar la preposición "de", sin embargo, en muchísimos casos es bastante común omitirla.

    Lo que aún no sé es si esta regla tiene excepciones, porque por ejemplo a mi me suena extraño decir "Me alegra de haber llegado temprano"; yo preferiría decir:
    "Me alegra haber llegado temprano", o
    "Me alegro de haber llegado temprano".

    ¿Qué opinan los demás foreros?

    Saludos.

    PD: Cuando lleguemos a una conclusión, deberíamos iniciar un nuevo thread para publicarla, de manera que en el futuro otras personas puedan revisarla.
     

    Pedro P. Calvo Morcillo

    Senior Member
    España, español.
    Os digo lo que dice el académico Manuel Seco:

    La construcción es alegrarse DE saberlo; alegrarse DE (o CON, o POR) la noticia. Dice que aunque se da por bueno en la lengua coloquial no debe omitirse el de ante infinitivo ni ante que, excepto en el caso de que el sujeto de alegrar sea lo que sigue (en este caso el verbo va necesariamente en 3ª persona). Pone aquí el siguiente ejemplo: Me alegra que sea así. Emplearlo en este caso es dequeísmo. Por tanto, es me alegro de que te gustara esto. O bien, me alegra que te gustara esto.
     

    Fonεtiks

    Senior Member
    Esp-Eng-Ita-Por-Deu(learning)
    Excelente.

    Me alegro de que te gustara esto (reflexivo en primera persona - de qué te alegras?)
    Me alegra que te gustara esto (dativo "éso" me alegra - qué te alegra?)

    Salutacions
     

    Mita

    Senior Member
    Chile - Español
    ... O "me alegró que te gustara esto", aunque ahí ya estamos en pasado... :p

    Otra cosita, literalmente:
    "Me alegro de que te gustara esto" = I'm glad (that) you liked this.
    "Me alegro de que te gustara" = I'm glad (that) you liked it.

    Saludos :)
     
    < Previous | Next >
    Top