Me caso con Cristóbal

< Previous | Next >

Lea Oliveira

New Member
Português - Brasil
Significado de la expressión "Me caso con Cristóbal"'

Esta expresión se encuentra en un texto de Nemesio Canales, autor puertoriqueño, de inicio del siglo XX,

Algunos contextos son:

"D. MIGUEL.--¡Qué saben ellas lo que es un hombre de valor! Un hombre de valor, ¡me caso con Cristóbal!, no se parece en nada a esos figurincitos entallados, a esos alfeñiques con corbata que le hacen la rueda a usted ahora. [...]"

"D. MIGUEL.--¡Me caso con Cristóbal! ¡Qué miedo ni ocho cuartos! Son modestias de él. Así son los héroes. Así era el Coronel Lifuentes. Pero, ¡caramba!, ¡Quién iba a decir que Sandoval...! Yo que le tenía por un blandengue... ¡Me caso con Cristóbal! No veo la hora en que se presente para darle un apretón. ¿No estaba por llegar?"

(NEMESIO CANALES, El héroe galopante).

Estoy investigando la traducción de esta expresión para el portugués, pero no encontré ningún significado en la RAE entre otros diccionários.

Los títulos de los hilos deben contener exactamente la palabra o frase consultada. (Evite títulos tales como "favor de traducir", "cómo digo esto", "soy nuevo", "no entiendo esto" y similares). Gracias. Ayutuxtepeque (Moderador).
 
Last edited by a moderator:
  • Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Hola (y bienvenida, por cierto):

    Mejor esperemos a alguien de la zona, por si es una expresión conocida de allá (Puerto Rico o el Caribe), pero mientras tanto comento que en España nunca la había oído. Resulta muy divertida, suena como una frase dicha a modo de eufemismo gracioso, para evitar proferir un juramento (una blasfemia, como podría ser: "¡Me cago en...!", terminado en nombre religioso, o algo así, piensa que Cristóbal lleva el nombre de Cristo, por tanto hace pensar aunque no se quiera en una blasfemia, cuando en realidad formalmente es una expresión muy inocente).
     

    Lea Oliveira

    New Member
    Português - Brasil
    Hola,

    Gracias por su comentario, esa expresión se presenta en diversos contextos en la obra y es muy frecuente en el habla del personaje D.Miguel, extremamente machista.
    Esperemos que alguien de Puerto Rico se manifieste acerca de su significado, estoy muy ansiosa.
     

    quethibum

    Senior Member
    Castellano peruano
    Hola Lea, me imagino que debes haber visto esta página brasileña (en todo caso, blog de un brasileño) donde se encuentra una traducción en portugués que parece confirmar la pista de Namarne... pero igual esperemos que algún boricua nos dé su opinión.
     

    Valeria Mesalina

    Senior Member
    Spanish, Spain
    ...pero mientras tanto comento que en España nunca la había oído. Resulta muy divertida, suena como una frase dicha a modo de eufemismo gracioso, para evitar proferir un juramento (una blasfemia, como podría ser: "¡Me cago en...!"...
    Hay una muy parecida en España, pero no creo que sea de uso común (y no estoy segura de que lo haya sido nunca):

    "Alto, ¡me caso en Soria! ¡la bolsa o la vida!", dicha por el temible bandido Fendetestas. Wenceslao Fernández Flórez, El bosque animado.

    Gritado a todo pulmón suena como una blasfemia de las gordas, y en realidad es una tontería. Como muy bien dices, un eufemismo - y creo que los dos casos son muy parecidos.
     
    Last edited:

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Tiene viso de gran blasfemia eufemística, por la paronimia que presenta y por ser locución interjectiva:

    ¡Me caso con Cristóbal!
    ¡Me cago con Cristo!

    Esta maldición, en España, es más usual con la preposición en:
    ¡Me cago en Cristo!

    Lo mismo para ¡me caso en Soria!, pero más fina: ¡me cago en Soria!
     
    Last edited:

    Lea Oliveira

    New Member
    Português - Brasil
    Creo que tienen razón sobre eso del eufemismo.
    Encontré un diccionário que recoge expresiones y palabras más usuales en Puerto Rico, en él no hay la expresión completa, pero presenta lo siguiente:

    ¡me caso en…!
    expresion interjectiva
    Relacionadas
    ¡me caso en la potoroca!
    1. 1.
      1. (T. en Am. y Can.). Expresión corriente en Canarias, Puerto Rico y otras partes del mundo hispánico, pertenecientes a una serie de exclamaciones eufemísticas generales en la lengua vulgar y familiar de España y de América, en las cuales se desfigura el presente de indicativo de primera persona ‘cago’.
        TEMÁTICO ·EXPRESIONES.
      FUENTES ·ÁLVAREZ NAZARIO, 1972 [+]
     
    < Previous | Next >
    Top