No existe una traducción exacta de expresiones como 'me da pereza', etc. Un italiano demasiado sincero diría: non mi andava (no tenía ganas); si quisiera ser más diplomático, entonces podría expresarse con una frase del tipo 'ero molto stanca per farlo'...Estaba tratando de escribirle un correo a un amigo italiano y no sé cómo decir: "no la puse (la foto) porque me da flojera".
Mi intento: "non l'ho messo perche mi fa pigrizia"... (no creo que esté correcto :s )
creo que lo que podrías escribir es algo del tipo: 'non ti ho mandato la foto perché non mi andava, ero troppo stanca', y así zanjado el argumento.El contexto: un amigo y yo estamos intercambiando correos. En su correo, él me dice: "ma perche non hai messo la tua foto?". Yo quiero decirle: "porque me da flojera".
La frase "me da flojera" o "tengo flojera" es muy común en Chile y Perú (no me consta si también en el resto de latinoamerica). Significa que uno no tiene ganas de hacer algo, que quiere descansar o, más preciso, "ociosear". Ejemplo: Alguien le dice a su hermano: "¿Me acompañas a la farmacia?" y el hermano responde: "No. Me da/Tengo flojera" (lo cual significará que prefiere quedarse viendo televisión, durmiendo o etc.). Obviamente, si alguien está hablando con su jefe y éste le dice: "¿Ya tiene listo el informe?", ese alguien no responderá: "No. Me da flojera hacerlo".
El problema está en que no has dado ningún contexto. Ni siquiera cuando pones la explicación de lo que significa "dar flojera" lo pone. La otra persona que te responde dice claramente que no hay traducción exacta (Es decir: Depende del contexto) y después te propone una traducción que inventa el contexto (Estar cansado)Dado que en su perfil dice que su lengua madre es de "España Islas Canarias" y viendo su respuesta anterior, asumo que en España no se dice "me da flojera". Por lo tanto, solo queda Latinoamérica, ¿no?
Volviendo a la pregunta: ¿alguien sabe cómo se expresa la misma idea (y con la misma familiaridad) en italiano?
Disculpen por la falta de contexto.
Gracias por sus respuestas. Creo que usare "non mi andava, ero troppo stanca".
Prego.Intuyo que la traducción propuesta por Bikthor es la que mejor refleja la intención.
Gracias!![]()
Hola, soy italiano casado con peruana y he vivido bastante tiempo en Perù, asì que conozco el uso de "dar flojera".Non ho messo la foto perchè mi annoia
"Dar flojera" es de uso universal, y corresponde con bastante exactitud con"mi anoia", que lo he oído montones de veces en Italia.Hola, soy italiano casado con peruana y he vivido bastante tiempo en Perù, asì que conozco el uso de "dar flojera".
En italiano yo dirìa: "perchè non c'avevo voglia" (muy, pero que muuuy coloquial !!!)
Lamentablemente, lo que escribiò bikthor no serìa correcto en italiano, simplemente: no se dice asì
Nota: "c'avevo" hay que pronunciarlo como si fuera "ch'avevo", puesto que es abreviaciòn coloquial de: "ci avevo"
"mi annoia" (con dos enes) sì se utiliza para decir: "la sua musica mi annoia", "studiare mi annoia" (su musica me da flojera/me aburre, estudiar me da flojera/ me aburre)"Dar flojera" es de uso universal, y corresponde con bastante exactitud con"mi annoia", que lo he oído montones de veces en Italia.
Hola!
El contexto: un amigo y yo estamos intercambiando correos. En su correo, él me dice: "ma perche non hai messo la tua foto?". Yo quiero decirle: "porque me da flojera".
La frase "me da flojera" o "tengo flojera" es muy común en Chile y Perú (no me consta si también en el resto de latinoamerica). Significa que uno no tiene ganas de hacer algo, que quiere descansar o, más preciso, "ociosear". Ejemplo: Alguien le dice a su hermano: "¿Me acompañas a la farmacia?" y el hermano responde: "No. Me da/Tengo flojera" (lo cual significará que prefiere quedarse viendo televisión, durmiendo o etc.). Obviamente, si alguien está hablando con su jefe y éste le dice: "¿Ya tiene listo el informe?", ese alguien no responderá: "No. Me da flojera hacerlo".
En Perù y latinoamerica pueden ser equivalentes. Nuestro amigo frem es sudamericano (creo) y està diciendo a su amigo italiano que "no tenìa ganas de hacerlo (de poner la foto)" = "Non aveva voglia di farlo"."Non avere voglia" y "dar flojera" no son equivalentes.
Y te repito: He oído bastantes veces "mi annoia" con el sentido de "me da flojera"
Es cierto, soy de Sudamerica, de Peru. Y, tiene razon nuestro amigo Ghepas, al menos en Paru y Chile: "tengo flojera" y "no tengo ganas de hacerlo" muchas veces son equivalentes.En Perù y latinoamerica pueden ser equivalentes. Nuestro amigo frem es sudamericano (creo) y està diciendo a su amigo italiano que "no tenìa ganas de hacerlo (de poner la foto)" = "Non aveva voglia di farlo".
Vale, si me equivoco, discúlpenme. Ciao
Se dice, se dice.Lamentablemente, lo que escribiò bikthor no serìa correcto en italiano, simplemente: no se dice asì![]()
flojera
s f Estado en que se encuentra una persona cuando le falta ánimo para hacer algo, no siente deseos de nada o no quiere trabajar: tener flojera, dar flojera, "¡Qué flojera leer un libro tan aburrido!".
http://dem.colmex.mx/
No lo entiendo: Ése es el sentido que tiene en todas partes, no veo por qué tendría que estar recogido en un diccionario que trata la variante de una determinada zonaPara futuras referencias, la locución verbal 'dar flojera' se usa también en México, Guatemala y Costa Rica. El sentido de flojera en dicha locución es el que recoge el Diccionario del español de México:
Sí, precisamente encontré un ejemplo muy interesante en el CREA, de un autor peruano. Casualmente también se habla de una fotografía:La frase "me da flojera" o "tengo flojera" es muy común en Chile y Perú
El diccionario Collins Pocket Italiano-Spagnolo recoge esta traducción:Al cabo de unas semanas, Sandra era una foto de recuerdo que aún guardo. Iba a abandonar definitivamente Francia en pocos días y se había acordado de mí en una playa. Había escrito en el dorso de la foto, pero la verdad es que me da flojera sacarla ahora para encontrar el texto entero.
Bryce Echenique, Alfredo. La vida exagerada de Martín Romaña.
flojera nf me da flojera (hacer) non ho nessuna voglia di (fare)
Hola, Neuromante."Dar flojera" es de uso universal, y corresponde con bastante exactitud con"mi anoia", que lo he oído montones de veces en Italia.
te digo que no se dice. XD soy Italian y 'mi annoia' en este contexto no tiene sentido. En unas partes de Italia dicen 'mi da noia' pero es bastante dialectal. 'Non ne avevo voglia' es el mas comun.. (perdon por no usar acentos)Se dice, se dice.
Per quanto riguarda la traduzione di "qué flojera", purtroppo nessuna delle alternative sopra riportate mi sembra adatta al contesto, non perché siano semanticamente scorrette, ma semplicemente perché in italiano non esistono o suonano eccessivamente forzate (e perciò inadatte).Elitaliano: io direi:
"se altre volte mi trova scontroso senza motivo, non pensi che svogliatezza / che ignavia / che accidia, può ugualmente contare su di me"
...se qualcosa non esiste, non può suonare Draikma semplicemente perché in italiano non esistono o suonano eccessivamente forzate (e perciò inadatte).
Casi totalmente de acuerdo contigo..."mi annoia" (con dos enes) sì se utiliza para decir: "la sua musica mi annoia", "studiare mi annoia" (su musica me da flojera/me aburre, estudiar me da flojera/ me aburre)
Pero cuando "me da flojera" quiere decir "no me da la gana (de hacerlo)", entonces en italiano no se utiliza "annoiare" sino "non avere voglia":
"non ho voglia (di farlo)" , "non c'ho voglia (di farlo)" siendo la segunda frase mas coloquial.
Repito que "Non ho messo la foto perchè mi annoia" no es correcto porque non se usa en este contexto.
Un italiano dirìa: "non ho messo la foto perchè non avevo voglia" (frase muy coloquial y familiar, entre amigos)
Un abrazo desde Italia
No sé Bikthor, aquí en Bergamo no que no se dice. Poner una foto en un correo no es algo que pueda aburrir. Uno no manda una foto porque no tiene ganas de hacerlo, simplemente, o porque no le dá tiempo.Se dice, se dice.
Concordo, da bilingue di nascita spagnolo (venezolano-castellano)/italiano. "Dar flojera" non ha assolutamente nulla a che fare con annoiarsi (che in spagnolo si dice "aburrirse"). "Dar flojera" in buona parte del sudamerica vuol dire "far fatica", "non farcela", aver pigrizia", ovvero, in buon romanesco; "nun ja' fo'" "nun ja posso fare"Ciao frem,
sono italiana ma vivo in spagna, io direi:
"Non ho messo la foto per pigrizia"
che è un pò più carino di "perché non avevo / non c'avevo voglia" o "mi annoiava" che suonano un pò, come dire, scortesi!!
![]()