Me estás cargando?

< Previous | Next >

Artrella

Banned
BA
Spanish-Argentina
Hola! por favor quisiera saber cómo decir esto en inglés. Se refiere a una frase que uno dice cuando alguien le dice algo con lo cual uno no está totalmente de acuerdo... ejemplo

A- Acabo de perder mi trabajo
B- Ah entonces te vas a Europa?
A- Pero vos me estás cargando? Te acabo de decir que me quedé sin trabajo. No tengo un peso partido al medio..cómo voy a viajar!!????

Gracias
 
  • blue

    Member
    English
    Hola Artrella. Es un poco vulgar pero yo en ese caso diría: "Are you taking the piss?"
    Pero espera más opiniones...
    Saludos.
     

    VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    Blue: Oh, you and I are going to differ again, my friend.

    Artrella said:
    A- Acabo de perder mi trabajo
    B- Ah entonces te vas a Europa?
    A- Pero vos me estás cargando? Te acabo de decir que me quedé sin trabajo. No tengo un peso partido al medio..cómo voy a viajar!!????
    Hmmm . . . . .

    A - I just lost my job.
    B - Oh, then are you going to Europe?
    A - Are you kidding?? I just told you that I don't have a job anymore. I don't have (No sé qué significa esa frase. ¿a single cent?) . . . How am I going to travel??
     

    blue

    Member
    English
    VenusEnvy said:
    Blue: Oh, you and I are going to differ again, my friend.
    Parece que sí, amiga. :p
    Bueno, para mí, "are you kidding?" and "are you taking the piss?" en este caso quieren decir casi lo mismo, sólo que la segunda expresión es un poco más fuerte y tiene algo de 'sardonismo', lo que creía que tenía también la frase de Artrella.
    But maybe just another 'across the pond' difference in usage. ;)
     

    QUIJOTE

    Senior Member
    USA
    VenusEnvy said:
    Blue: Oh, you and I are going to differ again, my friend.


    Hmmm . . . . .

    A - I just lost my job.
    B - Oh, then are you going to Europe?
    A - Are you kidding?? I just told you that I don't have a job anymore. I don't have (No sé qué significa esa frase. ¿a single cent?) . . . How am I going to travel??
    No tengo un peso partido al medio
    It means he's broke..i.e. "I am so broke they are going to put a cast on me", well bad example but same effect.
     

    VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    QUIJOTE said:
    No tengo un peso partido al medio
    It means he's broke..i.e. "I am so broke they are going to put a cast on me", well bad example but same effect.
    I thought so. That's why I wrote, "Not a single cent". I guess I just didn't understand its construction, or literal transation... Thanks, Qui!
     

    QUIJOTE

    Senior Member
    USA
    VenusEnvy said:
    I thought so. That's why I wrote, "Not a single cent". I guess I just didn't understand its construction, or literal transation... Thanks, Qui!
    You're welcome, but sometimes I am just too quick to draw, didn't see the last part, you had it all along.
     

    dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    Artrella said:
    Hola! por favor quisiera saber cómo decir esto en inglés. Se refiere a una frase que uno dice cuando alguien le dice algo con lo cual uno no está totalmente de acuerdo... ejemplo

    A- Acabo de perder mi trabajo
    B- Ah entonces te vas a Europa?
    A- Pero vos me estás cargando? Te acabo de decir que me quedé sin trabajo. No tengo un peso partido al medio..cómo voy a viajar!!????

    Gracias
    Aquí se diría: ¿Me estás vacilando?

    :arrow: Sólo era por añadir algo adicional.
     

    Phryne

    Senior Member
    Argieland--Esp/Eng
    Hola gente!!

    Siguiendo la tendencia "guaranga" se puede decir "are you f#cking with me?" :D, y de las menos guasas yo siempre uso "are you kidding", y "are you joking" como ya expresaron las queridas Nanna y Nic.

    Besos Artis! (espero que no hayas sido vos la que se quedo sin laburo!!!! :( :( )
     

    porchini

    Senior Member
    Mexico, Spanish
    "No tengo un peso partido al medio" refers to not having two pennies to rub together. In other words, he's broke, as someone else has already suggested.
     

    cdowis

    Member
    english -- USA
    Pero vos me estás cargando

    Is this considered vulgar -- can I use it in polite, informal conversation?
     

    Juan Carlos Garling

    Senior Member
    Spanish Chile/Argentina
    Hola! por favor quisiera saber cómo decir esto en inglés. Se refiere a una frase que uno dice cuando alguien le dice algo con lo cual uno no está totalmente de acuerdo... ejemplo

    A- Acabo de perder mi trabajo
    B- Ah entonces te vas a Europa?
    A- Pero vos me estás cargando? Te acabo de decir que me quedé sin trabajo. No tengo un peso partido al medio..cómo voy a viajar!!????

    Gracias
    I think that best option is :

    cargar = teasing, pulling one's leg
     
    < Previous | Next >
    Top