Me golpeé (en) la cabeza al salir del coche

Pitt

Senior Member
German
Hola:

Quisiera saber si ambas frases son posibles y tienen el mismo significado:

1 Me golpeé la cabeza al salir del coche.
2 Me golpeé en la cabeza al salir del coche.

Un saludo
 
  • Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    Sí, amigo. Ambas son posibles y guardan el mismo significado. Quizás, la segunda resulta más enfática.

    Un saludo.
     

    Pitt

    Senior Member
    German
    Sí, amigo. Ambas son posibles y guardan el mismo significado. Quizás, la segunda resulta más enfática.

    Un saludo.
    ¡Muchas gracias! Quisiera saber si mi análisis es correcto:

    1 Me golpeé la cabeza al salir del coche.
    me = complemento indirecto

    2 Me golpeé en la cabeza al salir del coche.
    me = complemento directo
     
    Last edited:

    Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    Así es. Como desgraciadamente en español sólo hay distinción entre acusativo y dativo en tercera persona (por ahora, a saber lo que hará la RAE), mi manera natural de verlo es la siguiente:

    Le golpeé la cabeza....
    Lo golpeé en la cabeza...


    Irónicamente, esta visión está fuera del alcance de muchos intelectos de la RAE y compañía. En ambos casos dirían le.
     

    Pitt

    Senior Member
    German
    Así es. Como desgraciadamente en español sólo hay distinción entre acusativo y dativo en tercera persona (por ahora, a saber lo que hará la RAE), mi manera natural de verlo es la siguiente:

    Le golpeé la cabeza....
    Lo golpeé en la cabeza...


    Irónicamente, esta visión está fuera del alcance de muchos intelectos de la RAE y compañía. En ambos casos dirían le.
    ¡Muchas gracias por tu buena explicación! :)
     

    Pitt

    Senior Member
    German
    Hola de nuevo:

    La NGLE dice:
    Un mismo verbo puede ser:


    1. [*=left] transitivo no reflexivo: Pedro golpea a Juan.

      [*=left] transitivo de acción refleja: Pedro se golpea (a sí mismo).

      [*=left] transitivo de acción recíproca: Pedro y Juan se golpean el uno al otro.

      [*=left] pronominal intransitivo no reflexivo: Pedro se golpeó en un brazo al caer.

      [*=left] pronominal transitivo: Pedro se golpeó la cabeza contra la pared.

      No entiendo el ejemplo #4:
      Pedro se golpeó en un brazo al caer.
      ¿Qué función sintáctica tiene la partícula se?

      Saludos



     

    Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    Hola de nuevo:

    La NGLE dice:
    Un mismo verbo puede ser:


    1. [*=left] transitivo no reflexivo: Pedro golpea a Juan.
      [*=left] transitivo de acción refleja: Pedro se golpea (a sí mismo).
      [*=left] transitivo de acción recíproca: Pedro y Juan se golpean el uno al otro.
      [*=left] pronominal intransitivo no reflexivo: Pedro se golpeó en un brazo al caer.
      [*=left] pronominal transitivo: Pedro se golpeó la cabeza contra la pared.

      No entiendo el ejemplo #4:
      Pedro se golpeó en un brazo al caer.
      ¿Qué función sintáctica tiene la partícula se?

      Saludos

    Que conste que no soy experto en sintaxis. :rolleyes:

    Atendiendo a la misma terminología que la NGLE, éste sería un 'se' pasivo reflejo (puede sustituirse por una pasiva perifrástica):


    Pedro fue golpeado en un brazo al caer.


    Con 'se' tiene un matiz ligeramente distinto: denota involuntariedad (interpretamos que él mismo (se) lo hizo sin querer); en cambio, la 'perifrástica' implica que todo sucedió ajeno a él (no se conoce el causante).


    Espero que le sirva. Un saludo.
     
    < Previous | Next >
    Top