Me han mandado en un college en/a Inglaterra?

Discussion in 'Sólo Español' started by Matitarom, Jun 15, 2017.

  1. Matitarom New Member

    Italiano - Italia
    Tengo esta duda, porque siempre me lio con las preposiciones:
    Mis padres me han mandado en/a (me parece màs correcto "en") un college en/a Inglaterra?
    Muchas gracias a quien contesterá.
     
  2. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
    Mis padres me han mandado a un college a Inglaterra.

    ...a quien conteste.
     
  3. Matitarom New Member

    Italiano - Italia
    Muchísimas gracias Agró.... ¡Equivocándose se aprende!
     
  4. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    Hola, Agro:

    Permíteme diferir un poco, pues pensaba que la única opción era "...me han mandado a un college EN Inglaterra."

    No me suena bien con la segunda a.
     
  5. Malagatown

    Malagatown Member

    Málaga
    Spanish - Castilian
    Yo pienso que ambas opciones "a" y "en" pueden ser correctas dependiendo de lo que se exprese:

    - A Inglaterra (desplazamiento a ese lugar).
    - En Inglaterra (lugar en que está situado el "college").
     
    Last edited: Jun 16, 2017
  6. Namarne

    Namarne Senior Member

    Barcelona, Spain
    Spanish - Spain
    Yo también diría "Mis padres me han mandado a un college a Inglaterra", es lo que me suena natural.
    Con "en" ("en Inglaterra"), me parecería que falta algo: "...a un college que está en Inglaterra"; o bien que, estando todos en Inglaterra, me han mandado a un college.
     
  7. Rodal

    Rodal Senior Member

    Seattle WA
    Castellano (Chile)
    Funciona bien con a si dijeras: me enviaron al college a inglaterra, pero al decir, me enviaron a un college en inglaterra, entonces debiera ser con en Inglaterra.
     
  8. Xiscomx

    Xiscomx Senior Member

    Mallorca
    Español de España y Balear
    ...y a mí que me suena mejor: Mis padres me han mandado a un college de Inglaterra.
     
  9. Rodal

    Rodal Senior Member

    Seattle WA
    Castellano (Chile)
    de y en en estos casos puede ser intercambiable y no cambia el significado pero si usas de entonces debiera ser un college inglés (de inglaterra). También existen colleges ingleses en otros países, por eso que decir: a un college en Inglaterra no deja duda de qué se trata.

    A: Mis padres me quieren enviar a un college a Inglaterra
    B: Espera, ¿tus padres te quieren enviar primero a un college y luego a Inglaterra?
    A: No, me quieren enviar a un colegio inglés.
    B: ¡Que bién! y ¿dónde queda ese colegio?
    A: Obviamente que en Inglaterra.
    B: Pensé que hablabas del colegio inglés de Madrid
    A: No, es el colegio inglés de Inglaterra.
    B: Ah, ahora sí te entiendo, tus padres te quieren mandar a estudiar a un college en Inglaterra.
    A: Sí, eso.
     
    Last edited: Jun 22, 2017 at 10:40 PM
  10. Kaxgufen

    Kaxgufen Senior Member

    La Plata, Argentina
    Castellano de Argentina
    ¿Y qué tal con "..a Inglaterra a un college"?
    También me chirriaron las dos aes...

    Se fueron a un monasterio en España.
    Se fueron a un monasterio de España.
    Se fueron a un monasterio español.

    Agregaría una coma:

    Se fueron a España, a un monasterio.
    Se fueron a un monasterio, a España.
     
  11. Doraemon- Senior Member

    Spain
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    Yo diría: "Mis padres me han mandado a un colegio en Inglaterra."
    (aunque colegio no sea quizá del todo equivalente es lo que más se parece, y no me suena nada bien con la expresión inglesa, suena un poco snob)
    Las otras formas (a/a, a/de) también las vería correctas.
    a/a indicaría dos destinos, que te mandan a un colegio, y además que te mandan a Inglaterra, manteniendo relativamente separadas ambas circunstancias/complementos.
    a/en y a/de indicarían solo un complemento gramatical: a un colegio que está/se encuentra en Inglaterra, o a un colegio que es de Inglaterra (=inglés), aunque la primera me suena ligeramente más natural.
    Pero vamos, serían igualmente correctas las tres.
     
  12. acedo New Member

    Galego, Castellano.
    Suponiendo que College es una universidad o un colegio de educación secundaria privado, yo diría:

    Mis padres me han envíado a una universidad/un instituto en Inglaterra.
    También te pueden enviar a Inglaterra a/para estudiar en una universidad/un instituto

    Mandar también es posible, pero tiene un matiz de obligación mientras que enviar da la idea de que tus padres se esfuerzan para que puedas ir allí a estudiar. En la oralidad, al igual que muchas construcciones como deber o deber de, ambas realizan la misma función.

    Mis padres me han mandando a una universidad/un instituto en Inglaterra.
    1. Mis padres me han mandando a Inglaterra a/para estudiar en una universidad/un instituto.
    2. Mis padres me han mandando a Inglaterra a/para estudiar en una universidad/un instituto
    y por elipsis por lo tanto: a Inglaterra a un insituto.

    Si dices "Me han mandado a un College en Inglaterra" es probable que la persona entienda que ya vivías en Inglaterra y tus padres, que también viven allí, te mandaron ir a esa institución.

    Así que si nos ponemos tiquismiquis:

    1. Mis padres me han envíado a Inglaterra para que estudie en un College.

    Como veo que eres italiano, posiblemente lo más correcto sería no usar tiempos compuestos. A mí como buen gallego esos inventos de la Castilla creando dos perfectos no me convencen mucho.
     
    Last edited: Jun 24, 2017 at 11:33 AM
  13. Floridsdorfer Member

    Transdanubien - Vienna - Austria
    Italian, Spanish, Sardinian (trilingual)
    Antes que nada, si alguien aprende español teniendo como punto de partida el italiano, podemos destacar que las direcciones, los destinos, en castellano siempre se expresan con a, lo cual facilita, y no poco, el aprendizaje de este bello idioma.
    Lo mismo acontece en otras lenguas romances, mientras que en italiano, y en francés, el asunto es un poco más retorcido.
    Esto lo percibo a diario con mis estudiantes de ambos idiomas. Explicar las direcciones en castellano nos lleva minuto y medio, además hay solo una combinación posible de preposición + artículo (al).
    En italiano eso es otro cantar y una clase de dos horas no es suficiente.

    Dicho esto, en la frase en cuestión las tres posibilidades son correctas, como muchos subrayaron.

    De esta frase desprendemos que quien la dice ya no se encuentra en Inglaterra, si no bien diría mis padres me han mandado/enviado a un colegio/college de aquí/acá.
    No encontrándose en Inglaterra, como el usuario arriba mío (en España encima de mí) ha señalado, la opción más probable es la de utilizar el pretérito indefinido, a no ser de que el lapso de tiempo en el que se sitúa el hablante también abarque su estadía en Inglaterra: (este mes) mis padres me han mandado a un colegio de Inglaterra.
    De otra forma, indefinido: (el mes pasado) mis padres me mandaron a un colegio de Inglaterra.
    Esta es, por lejos, la opción más común en Hispanoamérica y sobre todo en la variedad del español que suelo hablar normalmente, la rioplatense.
    En España, en cambio, el pretérito perfecto sigue teniendo vigencia, aunque a veces me pasó de escucharlo empleado justamente en contextos donde no se debería usar, debiéndose sustituir por el pretérito indefinido.
    Obviamente, para un italiano, ya que en este idioma el indefinido (passato remoto) se reserva más a la lengua escrita y sólo se mantiene en el habla común de algunas zonas (Toscana, Nápoles, Apulia, Sicilia...), esto resulta ser una ventaja, que sin embargo se revela traicionera llevándolos a usar casi exclusivamente este tiempo, algo totalmente equivocado en castellano.
    Bien entiendo el punto de vista de un gallego, ya que ellos no suelen emplear el pretérito perfecto, como también sucede en portugués, donde su uso es muy limitado.

    Volviendo a la frasecita esa, a mí me suena menos natural decir mis padres me mandaron a un colegio en Inglaterra, sin embargo también podría decirla y me parece correcta, usándola uno está diciendo que el colegio al que me enviaron se encuentra en Inglaterra, nada más.
    Queriendo mantener la indicación de la dirección, por supuesto diríamos mis padres me mandaron a un colegio a Inglaterra, y esta, respecto de la primera, en este caso es la opción que usaría más, la que yo personalmente más suelo escuchar y leer, y por ende me parece preferible.
    La tercera también es válida, e igualmente se dice, se lee y se escucha mucho, mis padres me mandaron a un colegio de Inglaterra.
    Acá señalamos que el colegio es de Inglaterra, o sea que es inglés, como escribieron, pero a la vez que también se encuentra allí.
    Si solo quisiera indicar que es inglés y dijera que me mandaron a un colegio inglés, por supuesto no debería ubicarse necesariamente en Inglaterra.
    En italiano una frase con de (di + artículo) y nombre de país no se suele usar, en español sin embargo sí.

    Con el otro ejemplo arriba citado de que algunos se fueron a un monasterio en España sin embargo sí la opción que me suena más natural es aquella con en.
    No sé exactamente por qué, tal vez dependa un poco del hecho de que en este caso quizás se fueron allí para vivir, por un tiempo largo, se quedaron en España.
    Hasta me he preguntado si pueda tener algo que ver el verbo también, únicamente en cuanto a cómo se oye la frase. Usando ir(se) la primera que se me ocurriría decir me parece que es se fue a un colegio en Inglaterra, pero también con a o de me parece muy común.
    Y, para rematarlo, sustituyendo el sustantivo "colegio" por un verbo, la que me suena mejor es sin dudas se fue a vivir a Inglaterra.
    En fin, me parece imprescindible familiarizarse con las tres y entender los diferentes matices de uso, más que de signficado, que hay entre ellas.
     
    Last edited: Jun 24, 2017 at 2:45 PM
  14. Xiscomx

    Xiscomx Senior Member

    Mallorca
    Español de España y Balear
    Estimada @Matitarom:

    En la explícita oración que sometes a nuestro juicio
    debo comunicarte que la construcción correcta con el verbo mandar (o enviar) es: mandar/enviar a alguien a un lugar, nunca mandar/enviar a alguien en un lugar.

    Con respecto a la segunda parte de la construcción:
    ...a un college a/de Inglaterra, caben ambas preposiciones, dependiendo del significado estricto que queramos dar a la expresión:

    ...a un college a Inglaterra. Aquí el vocablo indeterminado un college está sustituyendo el infinitivo estudiar: Mis padres me han mandado a estudiar a Inglaterra, o más especificativa: Mis padres me han mandado a estudiar a un college de Inglaterra.

    ...a un college de Inglaterra, por lo dicho aquí arriba, es obvio que dicho college está ubicado en Inglaterra, por lo cual se demuestra que es otra opción a tener en cuenta.

    EDITADO por haber tenido problemas con el primer envío.

    El DPD nos ilustra bastante bien:

    b) También significa ‘enviar [a alguien] a un lugar o remitir [algo] a alguien’: «Llamó a uno de sus hijos y lo mandó a casa de José Govea» (Elizondo Setenta [Méx. 1987]); «¿Por qué no le mandas la carta al ministro de Agricultura?» (Bayly Días [Perú 1996]). Con el sentido específico de ‘enviar [a alguien] a que haga algo’, además del complemento directo de persona, lleva un infinitivo o una subordinada introducida por que, precedidos, en este caso, de la preposición a: «Pere quería que su hijo fuera un perfecto caballero y lo mandó a estudiar a Oxford» (Mendoza Verdad [Esp. 1975]); «Ella lo mandó a que fuera en busca de un quinqué» (Montero Trenza [Cuba 1987]).
     
    Last edited: Jun 24, 2017 at 2:24 PM

Share This Page

Loading...