Me hizo alejar de

Gamen

Banned
Spanish Argentina
Hola.
Quisiera traducir "me hizo alejar" en el siguiente contexto.


Mi marido me hizo alejar de todos mis amigos cuando nos casamos. Es muy celoso.

Contexto. Mi marido no dejaba, muchas veces, que me reuniera con mis amigos o si elos llamaban por teléfono a casa siempre decía que yo no estaba o que no podía atender. De este modo logró paulatinamente que ellos se alejaran de mí.


Mi intentos:
My husband made me move away from all my friends when we got married. He is very jealous.
My husband caused me move away from all my friends when we got married. He is very jealous.

¿Son correctos?
Agradezco sus comentarios
 
  • Gamen

    Banned
    Spanish Argentina
    Muchas gracias por las sugerencias.

    ¿Lo que suena mal es "move away?
    Yo quiero mantener la idea de "causa" y "alejamiento" del original.
    Me gustaría saber si gramaticalmente son correctos "he made me draw away from..." y "he caused me draw away from..

    Tengo esta gran duda porque "alejarse" se puede traducir de muchas maneras diferentes en inglés y que no son intercambiables en todos los contextos.

    Muchas gracias.
     

    The Newt

    Senior Member
    English - US
    "He caused me draw away" no sería correcto (es "he caused me to draw away"). Pero de todos modos, "draw away" y "move away" no serían muy naturales en este contexto.
     
    < Previous | Next >
    Top