Me hubiera gustado hablarles en italiano

whips

New Member
Spanish - Spain
Hola a todos:

Tengo que leer un poema en una boda y, antes de leerlo, querría hacer una introducción en italiano... Algunos invitados serán italianos. Serán personas que no conozca de nada, de ahí que en español les trate de "usted." Empezaría así :

Me hubiera gustado hablarles en italiano, pero no sé hablar su lengua. (...)

Avrei voluto parlarti in italiano, ma non so parlare la tua lingua.

Muchas gracias por adelantado.
 
Last edited:
  • elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Me hubiera gustado = Mi sarebbe piaciuto

    parlarvi / la vostra lingua (plural)
     

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Supongo que @whips quiso darle a la oración un toque personal o emocional con “su lengua”, porque si no, se puede decir simplemente:

    Mi sarebbe piaciuto parlarvi in italiano, ma non posso. 😔 😢
     

    alfaalfa

    Senior Member
    italiano
    Domanda: parli l'italiano?
    Risposta: no, non parlo quella lingua.
    Quella > aggettivo dimostrativo

    D: parlate la  nostra lingua?
    R: no, non parlo la vostra lingua
    Nostra/vostra > aggettivi possessivi

    Credo sia uguale allo spagnolo. :)
     

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    Domanda: parli l'italiano?
    Risposta: no, non parlo quella lingua.
    Quella > aggettivo dimostrativo

    D: parlate la  nostra lingua?
    R: no, non parlo la vostra lingua
    Nostra/vostra > aggettivi possessivi

    Credo sia uguale allo spagnolo. :)
    Sí, claro; eso lo sé bien, y justamente mi aporte era a la fórmula propuesta: Mi sarebbe piaciuto parlarvi in italiano, ma non parlo quella lingua ~ non so parlare quella lingua. Disculpas, pero sigo sin entender el error de mi sugerencia.
     

    danieleferrari

    Senior Member
    Italiano (Ligure)
    @alfaalfa, @elroy, gracias por la corrección; por favor, ¿puedo saber por qué no sería posible quella lingua en vez de vostra lingua ? Mil gracias.

    Puede que me equivoque, y lo siento de antemano, pero creo que en esta interacción comunicativa es imprescindible averiguar qué idioma se emplea a la hora de pronunciar el enunciado; de pronunciarse en italiano, no tendría mucho sentido emplear el adjetivo demonstrativo quella, ya que este implicaría que la lengua empleada no fuese el idioma italiano mismo, sino otra; de decirse en castellano, al revés, sí encajaría muy bien ese quella. Por lo visto, el OP quiere pronunciarla en italiano.

    Mi sarebbe piaciuto parlarvi in italiano, ma non so parlare quella lingua (al fin y al cabo, sí estás pronunciando este enunciado en italiano, y el adjetivo demonstrativo quella conlleva cierta distancia deíctica con respecto al referente). > Mi sarebbe piaciuto parlarvi in italiano, ma non so parlare quella questa lingua / ma non sono in grado / ma non sono buono / ma non lo conosco... (el adjetivo questa implica, por el contrario, que el idioma al que se hace referencia coincida con el idioma empleado para la interacción comunicativa).
     

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    Mil perdones,@danieleferrari , @alfaalfa; sigo sin ver la diferencia entre Mi sarebbe piaciuto parlarvi in italiano, ma non so parlare la vostra lingua y Mi sarebbe piaciuto parlarvi in italiano, ma non so parlare quella lingua. Pero seguramente es una inhabilidad personal. A mi pobre entender, justamente el matiz deíctico lo aporta quella, pues al no saber dicha lengua, me ubico algo "más lejos" para marcar mi ausencia o, mejor dicho, mi "carencia" de ese conocimiento, por eso no utilicé questa, que me colocaría en el espectro muy cercano o dentro del mismo. En fin, mil gracias a ambos. ❤️ ❤️
     
    Last edited:

    danieleferrari

    Senior Member
    Italiano (Ligure)
    Pero seguramente es una inhabilidad personal
    Qué va, qué decís. :D
    Deícticamente, al no saber dicha lengua, me ubico algo "más lejos", por eso utilicé quella y no questa, que me colocaría en el espectro muy cercano o dentro de la misma
    Estás totalmente en lo cierto, pero también es verdad que el/la locutor/a se expresa en italiano, de allí que un questa, o en cualquier caso un vostra, me convenza mucho más que un quella.

    Mi sarebbe piaciuto parlarvi in italiano, ma non so parlare quella lingua > diría esto, por ejemplo, si hiciera referencia al inglés (o a otro idioma distinto de la lengua que estoy empleando), pongamos lo siguiente > Mi sarebbe piaciuto parlarvi in inglese, ma non conosco quella lingua (me hablás en italiano y me comentás que no sabrías cómo llevar a cabo ese discurso en un idioma que difiriera de la lengua que acabás de emplear, de no, me suena a error de coherencia).
     

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    , pongamos lo siguiente > Mi sarebbe piaciuto parlarvi in inglese, ma non conosco quella lingua (me hablás en italiano y me comentás que no sabrías cómo llevar a cabo ese discurso en un idioma que difiriera de la lengua que acabás de emplear, de no, me suena a error de coherencia).
    Muy bien; en lo pragmático, mi distancia deíctica estaba puesta en la persona en sí, alguien que no es italiano. Pero entiendo tu punto. Mil gracias, Daniele caro. ❤️
     

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Entiendo la perspectiva de @Azarosa. Es que es un caso especial. Aunque la persona esté usando palabras italianas (por decirlo así), no es capaz de hablar italiano, y precisamente está declarando su incapacidad de hablarlo. Es un uso especial de la lengua: es una especie de contradicción (¿Cómo lo puedes decir en italiano, si no hablas italiano? :eek:), pero aún así, es algo que se hace, como cuando Fulano va a Italia y le dice a una persona cuya ayuda busca: “Mi scusi, non parlo italiano. Parla spagnolo?”, siendo estas las únicas palabras que sabe decir Fulano en italiano. 🤐 Entonces comprendo que se quiera decir “quella lingua”, ya que el italiano se está usando solo por motivos retóricos/afectivos y prácticos. Empero, si a los italianos no les agrada “quella”, pues será que el mero hecho de estar usando palabras italianas, a pesar de todo lo dicho, lleva más importancia que las demás consideraciones, y nos tenemos que resignar vos y yo, @Azarosa. 🤷🏻‍♂️

    Una pregunta, @Azarosa: ¿Qué aconsejarías usar en castellano si tuviéramos el caso contrario: un italiano que no habla español?

    Me hubiera gustado hablarles en castellano/español, pero no sé hablar esta/esa/aquella lengua.

    En español tenemos hasta tres opciones! :eek:
     
    Last edited:

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    @elroy, diríamos: ..., pero lamentablemente no hablo ESA lengua; definitivamente no diríamos "esta", pues en tal caso sí parecería una contradicción (la dicha de tener algo más que solo dos demostrativos :D )
     

    danieleferrari

    Senior Member
    Italiano (Ligure)
    En este contexto, y al menos desde mi punto de vista, ese quella en italiano representa un error de coherencia, justamente porque el chico me habla en mi idioma, no en otra lengua.

    Evidentemente, como bien apunta @elroy, el enunciado se revela un poco chocante; por mucho que el chico se empeñe en decir que no sabe italiano, sí lo habla.

    la dicha de tener algo más que solo dos demostrativos
    No nos olvidemos del codesto, que, pese a sus siglos, sigue vivito y coleando en las variedades regionales que se hablan (y enseñan) en Toscana. :p Mirad qué imagen más molona acabo de subir.
     

    Attachments

    • dimostrativi.jpg
      dimostrativi.jpg
      25.6 KB · Views: 34
    Last edited:

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    En este contexto, y al menos desde mi punto de vista, ese quella en italiano representa un error de coherencia, justamente porque el chico me habla en mi idioma, no en otra lengua.

    Evidentemente, como bien apunta @elroy, el enunciado se revela un poco chocante; por mucho que el chico se empeñe en decir que no sabe italiano, sí lo habla.
    Son sutilezas del hilar muy fino, creo. En todo caso, el impacto afectivo del dicho sería positivo de uno u otro modo. Pero para no confundir al OP, @whips, ¡haz caso a lo que te indican nuestros dos italianos! ❤️ :)
     

    Gianfry

    Senior Member
    Italian
    Concordo sull'impossibilità di usare "quella" in questo contesto.
    Io direi:
    (Vorrei / Mi piacerebbe) parlarvi in italiano, ma (non conosco / ignoro) la vostra lingua
    o, meglio ancora, secondo me:
    (Vorrei / Mi piacerebbe) parlarvi in italiano, ma è una lingua che (non conosco / ignoro)
     
    Top