me la trae floja

  • Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Hola.
    Sí, significa eso: me importa un rábano, un pimiento, un comino, etc.
    Cuidado, es un registro vulgar, al igual que: me la suda. (Ya habrás adivinado que el la sustituye al órgano sexual masculino.)
     

    mallujulia

    Senior Member
    Spain Spanish
    Namarne lleva razón. No uses esa expresión en según qué contextos. Es vulgar. Puedes usar me da lo mismo, me da igual , me es indiferente, pero Tanto me da es una expresión que yo jamás uso ni oigo que la gente la use tanto como las otras 2 opciones.
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Tanto (me) da sí se usa, al menos, en Cataluña.
    Aprovecho para aportar una interesante variante de me la suda: me la suda un huevo.
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola:

    Por aquí me suena que "tanto me da" se usa cuando se mencionan las opciones, por ejemplo "tanto me da si viene como si no", pero sola no me suena tanto.

    "Me la suda un huevo" sí que me suena menos, aunque por aquí sí que he oído "me chupa un huevo", que debe ser la variante madrileña.;)

    Otra malsonante que usamos por aquí es "me la pela", que es muy parecida y otras no tan vulgares son "me la trae al pairo" o "me la trae al fresco".

    Saludos.

    Ant
     

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Aprovecho para aportar una interesante variante de me la suda: me la suda un huevo.
    Muy interesante variante, en efecto. Me gustaría puntualizar, no obstante, que ahí "un huevo" simplemente significa "muchísimo", "cantidad", "mazo", etc. (Por contexto alguien podría llegar a pensar algo raro, hay mucho friki últimamente.)
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Antpax, aquí también se usa me la pela, no es sólo de Madrid. ;)
    Namarme: pensé que no hacían falta esas explicaciones (grr... ya veo por donde vas...)
     

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Yo también entiendo el uso, pero no entiendo el sentido literal.. o sea, ¿alguien puede comentar en la etimología, digamos, de la frase?
    Desde luego, siempre tenemos que ser los mismo lanzadillos, y como no está la hormiguita...
    Es una cosa bastante vulgar. Cuando algo le importa a alguien (del género másculino), digamos que una parte de su anatomía reacciona inflándose y adquiriendo consistencia y dureza. Por el contrario, si no existe esta reacción, es decir, si esa parte de su anatomía se queda floja (fláccida), es porque la cosa en cuestión no le importa nada, nada: le deja igual, ni frío ni calor.
     

    grubb-z

    Member
    US English
    Vale.. ¿ y la parte "me la trae"? ¿Por qué el verbo traer?

    Disculpen, siento que debe ser algo bastante obvio, pero por nunca haberlo escuchado no estoy segura de su uso ni su sentido.
     

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Vale.. ¿ y la parte "me la trae"? ¿Por qué el verbo traer?
    Claaaaaaaaaro, era eso lo que no entendías. ¡Debí suponerlo! Disculpa.
    Es un giro, una forma de hablar. Sería más normal otro verbo (me la deja floja, me la pone floja), pero así hace más gracia.
    El verbo traer se usa de modo similar en: me trae sin cuidado.
     

    torcuatogemini

    Senior Member
    Español, México
    Una frase equivalente en México es "Me viene guango (o guanga)"

    "Me la pela" aquí significa que alguien no es un oponente digno, esto es, que sólo sirve para cierta actividad.
     

    grubb-z

    Member
    US English
    Claaaaaaaaaro, era eso lo que no entendías. ¡Debí suponerlo! Disculpa.
    Es un giro, una forma de hablar. Sería más normal otro verbo (me la deja floja, me la pone floja), pero así hace más gracia.
    El verbo traer se usa de modo similar en: me trae sin cuidado.
    No pasa nada.. muchas gracias por explicármelo :)
     

    xOoeL

    Senior Member
    Español - España
    Del DRAE:
    Traer
    4. tr. Tener a alguien en un estado o situación. Traer a alguien azacanado, inquieto, convencido.

    En este caso no sería alguien sino algo.

    Hay un ejemplo en WordReference:
    traer verbo transitivo
    3 (poner en una situación) este problema me trae loca
     

    alexhinojosamx

    Senior Member
    mexican spanish
    Hola, alguien me puede explicar que quiere decir el autor con esta frase?

    "Sé que no quieres oír mis historias todo el tiempo. Pero, joder, a veces tengo que hablarte de veras. Claro, que te la trae floja. Mientras estés protegido de la lluvia y te eches otra comida para el cuerpo eres feliz.

    tengo la idea a que se refiere que la persona es un flojo, es correcto?

    gracias y saludos.
     

    ryba

    Senior Member
    "Me la suda un huevo" sí que me suena menos, aunque por aquí sí que he oído "me chupa un huevo", que debe ser la variante madrileña.;)
    Y argentina... pero lo curioso es que, que yo tenga entendido -puede que esté equivocado- en la Argentina un huevo no quiere decir 'mucho' como en España. ¿Me equivoco?:confused:

    Una variante más fuerte: :warn:me chupa un huevo y la mitad del orto.

    En el Cono Sur :warn:orto = :warn:culo.

    Un huevo y la mitad del orto es más que un huevo, así que puede que sí un huevo = mucho allá..
     

    ToñoTorreón

    Senior Member
    Español de México
    Acá un huevo sí puede significar mucho, aunque también se les llama así a los testículos. Creo que en Perú el huevo es el pene.

    Para decir que algo no nos importa, por acá decimos "me vale madre".

    Me la viene guangua (al igual que me la pela) es lo mismo que decir que te hace los mandados.
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Me la refanfinfla.
    ¡Ya no me acordaba! Me la repampinfla, se decía por aquí... en mi inocencia nunca se me ocurrió que se refiriese a eso que no tengo, vaya. ¿Creeis que podemos definir que repampiflar es no erectarse? :rolleyes: :confused:

    Otra: me la sopla.
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola:

    Por curiosidad, busqué en la rae y no admite ni refanfinflar ni repanfinflar, pero el diccionario de la casa sí recoge refanfinflar. Curioso ¿no?

    No sé Chics, no asocio el término con problemas eréctiles. ¿gatillazo=refanfinflazo/repanfinflazo?;)

    Para no ser demasiado off topic aporto una muy grosera y vulgar que se dice por mi barrio "me come el culo". :warn:

    Saludos.

    Ant
     

    AL Matsuda

    Member
    Spanish (Spain), Catalan
    Hola.
    Sólo quería añadir que mi diccionario español-japonés también recoge "refanfinflar", aunque yo siempre había oído o dicho "repampinflar".

    Tendremos que pedirle a la RAE que tome una decisión al respecto, aunque conociéndolos pueden tardar años ;-)
     
    Top