me late (latir)

< Previous | Next >

DonManuel_CH

Senior Member
German / Switzerland
buenas tardes!
acabo de oír la expresión "me late" varias veces.. es posible que significa "me gusta"? probablemente es de lenguaje familiar, dado que no está en el diccionario..
p.e.: este libro me late.

cómo sería el verbo? "later"?

muchas gracias y saludos!
 
  • Alundra

    Senior Member
    España - Castellano
    DonManuel_CH said:
    buenas tardes!
    acabo de oír la expresión "me late" varias veces.. es posible que significa "me gusta"? probablemente es de lenguaje familiar, dado que no está en el diccionario..
    p.e.: este libro me late.

    cómo sería el verbo? "later"?

    muchas gracias y saludos!
    Mi opinión quizás no cuente, porque creo que "me late" se utiliza más en otros países, en España apenas se usa.

    Cuando yo oigo "me late", me suena a: "me da la impresión", "me parece que"....

    Aunque en tu ejemplo, yo no le encontraría sentido... ¿no sigue la frase?
    Por ejemplo:
    Este libro me late que... (no me va a gustar)
    Este libro me da la impresión de que no me va a gustar.


    El verbo es "latir".

    De todas formas, espera otras opiniones. Quizás estoy equivocada.
    Alundra.
     

    SpiceMan

    Senior Member
    Castellano, Argentina
    Por ahí es más literal el significado, y significa literalmente que el libro late para él... ¿un libro que está vivo? (aunque sea en la cabeza de 1 sola persona)
     

    Hidrocálida

    Senior Member
    La explicacion de Alundra es correcta y acertada es una palabra de uso comun en México , sobre todo entre los jovenes
    Saludos
    EDIT
    tambien se usa en el sentido de que algo te gusta
    Ejemplo Ese chico me late
    Este libro me late; porque es de Gabriel Garcia Marquez
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches,

    He seguido esta conversación con interés porque me gusta aprender palabras de América latina.

    Ejemplo Ese chico me late
    En este ejemplo vendría a significar sencillamente que ¿este chico me hace latir el corazón más deprisa? o dicho de otra manera ¿me hace vibrar? ¿me emociona?

    Gracias por la aclaración
    Saludos
     

    gs3

    Member
    spain
    Cuando veo a mi novia me late el corazón de tal forma que parece que no me cabe en los pantalones.;)
     

    Hidrocálida

    Senior Member
    Cintia&Martine said:
    Buenas noches,

    He seguido esta conversación con interés porque me gusta aprender palabras de América latina.


    En este ejemplo vendría a significar sencillamente que ¿este chico me hace latir el corazón más deprisa? o dicho de otra manera ¿me hace vibrar? ¿me emociona?

    Gracias por la aclaración
    Saludos
    Hola Cintia
    Este ejemplo puede denotar que el chico te gusta pero no forzosamente quiere decir que te emocione, que haga latir tu corazon
    Ese chico me late = Ese chico me agrada, me inspira confianza, me gusta como persona, como amigo etc
    para expresar que te emociona se dice mas bien(coloquialmente)
    Ese chico me mueve el tapete
    Saludos
     

    lorencik7

    New Member
    Polish
    Nota del moderador: Se unieron dos hilos con el mismo tema


    Me interesa palabra " later", sé que significa lo mismo que gustar, pero quería saber donde se la usa? Si es algo popular o más coloquial. Gracias
     
    Last edited by a moderator:

    jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    Creo que se trata de latir. Un diccionario mío muy bueno de inglés y español que tiene muchas variantes hispánicas dice que latir se usa coloquialmente en México con el sentido de gustar: ¿te late ir al cine? = ¿te gustaría ir al cine?, me late el vestido que te compraste = me gusta el vestido que te compraste.

    Ojalá estos ejemplos sean una muestra real de lo que se utiliza en México.
     

    piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Nota del moderador: Se unieron dos hilos con el mismo tema


    Me interesa palabra " later", sé que significa lo mismo que gustar, pero quería saber donde se la usa? Si es algo popular o más coloquial. Gracias
    Hola:

    Por acá tiene otra connotación, que la recoge el DRAE como venezolana pero te puedo decir con seguridad que es muy colombiano su uso diario también: "presentir".

    Me late que España va a perder la Copa Davis, equivale por ejemplo a que "presiento" que eso va a ocurrir.

    Saludos,
     

    mirx

    Banned
    Español
    Hola:

    Por acá tiene otra connotación, que la recoge el DRAE como venezolana pero te puedo decir con seguridad que es muy colombiano su uso diario también: "presentir".

    Me late que España va a perder la Copa Davis, equivale por ejemplo a que "presiento" que eso va a ocurrir.

    Saludos,
    Me late que esta acepción es también usada en México pero no es la primera.

    Me late: Me gusta
    Me late: Tengo la impresión de que/creo que.

    Me late Juliana = Me gusta Juliana.
    Me late que no voy a pasar este año = Creo que este año no paso la escuela.
    Me late tu coche, ¿dónde lo compraste?
     

    tom29

    Senior Member
    French
    Tambien se usa en Peru, la expresion sale en los libros de Jaime Baily. Pero no sabria decir cual es su frecuencia.


    Saludos
     

    Ernestoghag

    New Member
    Español, México
    Saludos, yo tengo una duda:

    Si yo quiero decirle a alguien que algo le va a gustar, usando el verbo latir, como lo debo de usar?:

    1. Te va a later

    2. Te va a latir
     

    JeSuisSnob

    Ombudsmod (Sp-Eng / Sólo Español)
    Mexican Spanish
    Si yo quiero decirle a alguien que algo le va a gustar, usando el verbo latir, como lo debo de usar?:

    1. Te va a later

    2. Te va a latir
    Te va a latir (el verbo "later" no existe).

    Estoy de acuerdo con los compañeros que han dicho que "me late" es "me gusta" en la variedad mexicana del español. Y también estoy de acuerdo con lo que dice mirx en el sentido de que esa expresión significa "tengo la impresión de que/creo que".

    Esto dice el Diccionario del español usual en México:
    latir v intr 2 Latirle algo a uno (Coloq) Presentir uno alguna cosa, sospechar algo o de alguien, tener alguien una intuición favorable en relación con algo: "Me late que no vendrá", "Me late que no es honrado", "Esa idea no me late, mejor corrígela".
    Saludos.
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Hola:

    Por acá tiene otra connotación, que la recoge el DRAE como venezolana pero te puedo decir con seguridad que es muy colombiano su uso diario también: "presentir".

    Me late que España va a perder la Copa Davis, equivale por ejemplo a que "presiento" que eso va a ocurrir.

    Saludos,
    Con ese mismo sentido también se utiliza por estos lados, aunque no sabría decir si es muy frecuente. Raro que se indique solo Venezuela.
     

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    Tambien se usa en Peru, la expresion sale en los libros de Jaime Baily. Pero no sabria decir cual es su frecuencia.


    Saludos
    En realidad, en el Perú se usa muy poco, más por influencia de la televisión mexicana. Me refiero a latir con el sentido de presentir, tener la impresión. El otro "latir", en el sentido de gustar, no lo he escuchado.
    Para el primer caso se usa más el peruanismo "tincar" (aunque el DRAE sólo señala su uso en Bolivia y Chile):
    Me tinca que...
     

    littleMowgli

    Member
    Mexican Spanish
    En México se usa mucho latir para expresar que algo gusta, es agradable o se aprueba y también para indicar que se tiene una corazonada, un presentimiento positivo. Un popular juego de azar de la Lotería Nacional, donde hay que elegir números, se llama así: Melate.
     

    Smitch18

    Senior Member
    English, U.K.
    He escuchado 'me late' en México usado como 'me mola' en España. Pero ayer mi casera mexicana bastante mayor me dijo que no, que solo significa 'me da la impresión de que' y que no tiene nada que ver con gustar. Me dio la impresión de que estaba equivocada, pero no dije nada.

    [Edición del moderador: dado que estamos en el foro Sólo Español, y a fin de no borrar parte de tu mensaje, se tradujo una oración que estaba completamente en inglés. Por favor, para la próxima toma esto en cuenta. Gracias y disculpa. JeSuisSnob, mod]
     
    Last edited by a moderator:

    flljob

    Senior Member
    México español
    He escuchado 'me late' en México usado como 'me mola' en España. Pero ayer mi casera mexicana bastante mayor me dijo que no, que solo significa 'me da la impresión de que' y que no tiene nada que ver con gustar. Me dio la impresión de que estaba equivocada, pero no dije nada.
    Con el sentido de "me gusta" se usa coloquialmente. Me late (sospecho que, se me hace que) que tu casera es una ñora muy ruquita (vieja).
    Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top