Me parece que[él] no tiene idea de lo que dicen.

< Previous | Next >

Oceanboy

Senior Member
Spanish/Ecuador
Hola amigos,
Siempre he tenido esta duda de cómo expresar esta frase tan común en español. Me gustaría aprenderla a decir su equivalencia l en alemán coloquial es decir no quiero sonar como un libro de texto cuando lo diga.

Por ejemplo:
Me parece que el nuevo intérprete no tiene idea de lo que dicen los clientes.
Es erscheint / scheint mir or should o debería decir „mir“ primero?
Mir erscheint (es), dass der neue Dolmetscher keine Ahnung hat,was die Kunden sagen.
Vielen Dank
 
  • Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    1 - Ich glaube, der neue Dolmetscher hat keine Ahnung, was die Kunden sagen.
    2- Mir kommt es so vor, als ob der neue Dolmetscher keine Ahnung hat, was die Kunden sagen.
    3. Mir scheint, der neue Dolmetscher hat keine Ahnung, was die Kunden sagen.
    ____________________________________________________________________________________________

    Mi versión coloquial sería:
    Anscheinend versteht der neue sogenannte Dolmetscher kein Wort von dem, was die Kunden sagen.

    Sugiero que intentes formular tus frases con "anscheinend".

    ¿Tienes más ejemplos?
     

    Oceanboy

    Senior Member
    Spanish/Ecuador
    Super...Muchas gracias Alemanita.

    Me parece que el hombre cojeaba de la pierna derecha pero no estoy muy seguro.
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    er hat anscheinend mit dem rechten Bein (etwas) gehinkt[
    No me convence la frase con "anscheinend". Tampoco en español me gustaría "aparentemente cojeaba".
    anscheinend / aparentemente son adverbios que solo tienen sentido al hablar de un rasgo que no puede deducirse con total seguridad por el aspecto de alguien o algo. Ejemplos:
    aparentemente es muy rico
    aparentemente se ha enamorado.
    Pero sería absurdo decir "aparentemente tiene el pelo rizado". Con lo de la cojera yo lo veo parecido.
     
    < Previous | Next >
    Top