Me provoca un bocado...

Haiga

Senior Member
Español
Tengo un profesor de lengua española que es un vacilón, no se cuantas de cuantas perverciones sexuales nos habra hablado en clase, ya perdi la cuenta. Pero esto último que me dijo me dejó un poco incredulo, no se lo crei del todo.

Él me dice que en España la palabra provocar solo se usa con connotaciones sexuales, por lo tanto él fue mal entendido (y mal visto) cuando en Madrid (o no sé si sucedio en otra parte de España) él expresó la siguiente frase: ¡Me provoca esa paella! Pues según él cuando tú dices en España me "provoca algo" es que ese algo te provoca sexualmente. Jajajaja. Me imagino la cara de los españoles viendo a un gordo que se "bucea" un plato de paella.

Yo no le creo mucho, me gustaria que los amigos de España me den luz a distancia sobre este asunto.

Gracias.
 
  • Juan Jacob Vilalta

    Banned
    Español/Francés
    Como venezolana, sabes que provoca significa tener ganas de...
    Me provoca un café.
    Es muy probable, en efecto, que en España se tome a mal.
    Mi hijo, que está en Mérida, Venezuela, me dijo la primera vez:
    ¿Te provoca venir a visitarme?
    Me quedé :confused:.
    Me explicó.
    Luego me dijo:
    Me provoca una chica.
    Y contesté: :thumbsup:
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    Yo no sé como sea en España, pero aquí en Chile el verbo provocar no se usa en el sentido de tu ejemplo, Haiga: "¡Me provoca esa paella!". Aquí diríamos quizá algo como "esa paella me tienta"; "esa paella me llama", etc.
    La primera vez que oí tal uso fue de un peruano hace muchos años y me pareció curioso.
    Es verdad que que tentar aquí tiene también el significado de seducir sexualmente, pero no creo que, al oír una oración como la de tu ejemplo, automáticamente a un chileno se le venga a la mente una connotación sexual.

    Saludos.
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Él me dice que en España la palabra provocar solo se usa con connotaciones sexuales, ...
    Pues según él cuando tú dices en España me "provoca algo" es que ese algo te provoca sexualmente.
    ...
    Yo no le creo mucho, me gustaria que los amigos de España me den luz a distancia sobre este asunto.
    En España no sé cómo es, pero en la Argentina es tal como te ha dicho tu profesor. Provocar tiene connotaciones sexuales.
    Y yo he asistido, en el comedor de un hotel, en Colombia, a idéntica situación extraña, cuando la camarera le preguntó a un turista (no sé de qué nacionalidad) ¿le provoca café? (en Colombia también usan provocar como desear/gustar). El hombre la miró desconcertado y la señorita se dio cuenta y se "corrigió" ¿le gustaría tomar un café?
    Tal vez tenés que creerle a tu profesor...
     

    mirx

    Banned
    Español
    al oír una oración como la de tu ejemplo, automáticamente a un chileno se le venga a la mente una connotación sexual.
    Saludos.
    Ni a un mexicano tampoco, obviamente no usamos el verbo de esa forma pero el ejemplo de la paella es bastante específico y se sobre entiende.

    En México diríamos: se me antojó la pealla.
     

    la_machy

    Senior Member
    Español de Sonora
    Pues no estoy de acuerdo!

    Y ya que se tocó el tema culinario, lean este ejemplo:

    ''Estoy a dieta y ese pastel de chocolate ¡me tienta!
    Me provoca servirme una rebanda y comermela con un café.''

    Diciendo esto en un día cualquiera, no le encontraría nada de sexual.

    Sin embargo, si al decir eso Brad Pitt estuviera frente a mi:D...Lo que quiero decir es que la intención le da el significado a la palabra.
    Y eso es algo que no tiene región ni país. Ya lo dijo una vez alguien en otro hilo, en menudo lío nos meteríamos si tuvieramos que aprendernos que palabras podemos o no usar en cada país para no ser tildados, en este caso, de pervertidos sexuales!

    SI en un restaurant se le pregunta al cliente ''le provoca un café'' y la camarera lo hace con total seriedad, el cliente por muy extranjero que sea no tiene motivo para sorprenderse, más bien aumentará su cultura.

    Es como si un extranjero viniera a mi casa en México y usara la palabra coger , porque es su costumbe, para referirse a servirse algo de comer. A pesar de que en México coger también tiene un significado sexual, lo último que pensaría es que quiere tener sexo con o en compañía de la comida:p y asumiría que así se dice en su país.


    Saludos
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Pues no estoy de acuerdo!

    Y ya que se tocó el tema culinario, lean este ejemplo:
    ...
    Me provoca servirme una rebanda y comermela con un café.''

    ....Lo que quiero decir es que la intención le da el significado a la palabra.
    Y eso es algo que no tiene región ni país.
    ...
    SI en un restaurant se le pregunta al cliente ''le provoca un café'' y la camarera lo hace con total seriedad, el cliente por muy extranjero que sea no tiene motivo para sorprenderse, más bien aumentará su cultura.
    Bueno, la_machy, vos podrás no estar de acuerdo, e incluso tener razón en que "la intención le da el significado a la palabra", pero cuando uno no conoce los usos locales puede desconcertarse. Yo, que estaba a un metro y medio de distancia, vi el lenguaje gestual del turista sorprendido por ''le provoca un café'': echó el torso hacia atrás y miró a la señorita con desconfianza. No se estaba haciendo el difícil: ¡no entendió!
    Tal vez, luego acrecentó su "cultura".
    Y en lo personal, me sorprendió ver que en algunos lugares de Tunja ofrecían: Tinto con ... (no recuerdo el nombre, pero era algo dulce).
    Pensé "¡qué raro! comen dulces con vino" (es que en el país donde vivo le llaman tinto al vino tinto, y en Colombia le llaman tinto al café negro).
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Como dice Calambur, yo lo escuché infinitas veces en Colombia, ¿te provoca un tintico? Para mí fueron en su momento dos novedades en una: provoca por apetece o te gustaría, y tinto por café. Aquí "provocar" no tiene necesariamente un significado sexual; por ejemplo, "los descerebrados hinchas de un cuadro de fútbol provocaron una pelea" nada tiene que ver con el sexo, que es algo bastante más grato que una banda de analfabetos gritando como poseídos y saltando como monos enjaulados.
    Saludos
     

    la_machy

    Senior Member
    Español de Sonora
    De hecho hay colombianos que te preguntan ¿te provoca un tintico? (¿se te antoja un cafecito?). La primera vez que lo escuché pensé al igual que tú que me ofrecían un vinito tinto y dije ¿que cosa? y al señalarme el café lo entendí. Ese día aprendí un nuevo significado para cafecito y creeme, de ninguna manera hubiera querido que me lo preguntaran de otra forma! Además lo que no entendí fue ''tintico'' , lo de te provoca si lo comprendí muy bien.

    A mí me sorprende y me fascina la forma en que diversas palabras de nuestro idioma toman distintos significados dependiendo del país en que se digan. Y no estoy de acuerdo en limitar su uso pensando en que alguien se ofenda. Más bien estoy dispuesta a aprender. Pero esto es muy personal.


    Saludos
     

    mirx

    Banned
    Español
    Por acá provocar se entiende como que te está tentando sexualmente o que te incita a darte de golpes.
    Se entiende mucho más que eso Toño, es simplemente incitar una reacción cualquiera.
    En el caso venezolano pareciera estar implícito el verbo "gustar", ¿te provoca (ganas, gusto, deseo) un tinto? En México habría que ser muchos más claros y especificar qué es lo que se provoca; y por supuesto, se escogería otro verbo y quizá también diferente fraseo.
     

    Haiga

    Senior Member
    Español
    En España no sé cómo es, pero en la Argentina es tal como te ha dicho tu profesor. Provocar tiene connotaciones sexuales.
    Y yo he asistido, en el comedor de un hotel, en Colombia, a idéntica situación extraña, cuando la camarera le preguntó a un turista (no sé de qué nacionalidad) ¿le provoca café? (en Colombia también usan provocar como desear/gustar). El hombre la miró desconcertado y la señorita se dio cuenta y se "corrigió" ¿le gustaría tomar un café?
    Tal vez tenés que creerle a tu profesor...
    Estoy deacuerdo con lo que dice Manchy, no se puede descontextualizar la frase. En principio se me hizo sorprendente como alguien se puede impresionar tanto por una frase tan inocente y carente de intención. Pero luego leyendo de nuevo el ¿le provoca (un) café? es posible que el subconciente de esta persona impactada haya entendido ¿Le apetece un moreno?. ¡Quién sabe!
     

    mirx

    Banned
    Español
    es posible que el subconciente de esta persona impactada haya entendido ¿Le apetece un moreno?. ¡Quién sabe!
    Hablando de, en una ocasión en un restaurante mi jefe, que es chilango, le pidió al mesero que le llevara un negro bien caliente. El mesero dio una sonrisa mal fingida y bastante comprometida y se retiro. A los 15 minutos mi jefe estaba que estallaba y ahora le exigió al mesero; quería saber dónde diablos estaba su negro caliente. El mesero se retiro sin decir más y en su lugar vino la gerente a tratar de aliviar la situación.

    El chilango sólo estaba pidiendo un café negro o americano que estuviera caliente.
    El mesero pensó que le estaba tratando de jugar una mala broma y nunca trajo nada.

    Cuando aunado a las diferencias dialectales también tenemos diferencias culturales, los resultados pueden ser muy amargos.
     

    MAGUANÁ

    Senior Member
    Tengo un profesor de lengua española que es un vacilón, no se cuantas de cuantas perverciones sexuales nos habra hablado en clase, ya perdi la cuenta. Pero esto último que me dijo me dejó un poco incredulo, no se lo crei del todo.

    Él me dice que en España la palabra provocar solo se usa con connotaciones sexuales, por lo tanto él fue mal entendido (y mal visto) cuando en Madrid (o no sé si sucedio en otra parte de España) él expresó la siguiente frase: ¡Me provoca esa paella! Pues según él cuando tú dices en España me "provoca algo" es que ese algo te provoca sexualmente. Jajajaja. Me imagino la cara de los españoles viendo a un gordo que se "bucea" un plato de paella.

    Yo no le creo mucho, me gustaria que los amigos de España me den luz a distancia sobre este asunto.

    Gracias.
    Hola desde España:

    Totalmente falso lo de tu profe. Me provoca una sonrisa.

    Saludos
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola:

    Como dijo Maguaná, no es así. "Provocar" no sólo se usa con connotaciones sexuales, también se usa en otros contextos, como en "me provoca una sonrisa" o en "me provoca escalofríos", o "como el tío ese me siga provocando la vamos a tener", por ejemplo.

    Lo que pasa es que también se usa con connotaciones sexuales y teniendo en cuenta que eso ocurrió en Madrid, que muchas veces jugamos con los dobles sentidos, sí que puede que fuese graciosa la situación, por eso, por el doble sentido, porque no usamos la expresión "provocar" como lo hacéis vosotros.

    Saludos.

    Ant
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Normalmente, algo provoca algo, y ahí no suele haber lugar para dobles sentidos.

    Pero cuando si dice simplemente que algo provoca, o que algo provoca a alguien, entonces sí puede entenderse con sentido sexual o como una incitación al enfado o a la violencia.
     

    Ynez

    Senior Member
    Spanish
    El diccionario parece estar bien informado sobre esto:

    provocar
    7. tr. coloq. Col., El Salv. y Ven. Incitar el apetito, apetecer, gustar.
    www.rae.es

    La palabra la usamos con varios significados, pero el de "gustar" solo se usa en algunos países.
     

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Él me dice que en España la palabra provocar solo se usa con connotaciones sexuales, por lo tanto él fue mal entendido (y mal visto) cuando en Madrid (o no sé si sucedio en otra parte de España) él expresó la siguiente frase: ¡Me provoca esa paella!
    Como ya se ha dicho, provocar tiene varios significados, entre los cuales no está, en España, el de apetecer. Aquí habríamos dicho: Me apetece esa paella.
    Por eso esa frase debió provocar risas y bromas. Es fácil que las bromas fueran por el lado de la insinuación sexual, como también podrían haber ido por el de entender que la paella buscaba camorra, por ejemplo.
     

    ToñoTorreón

    Senior Member
    Español de México
    ¿Y qué me dicen de esta acepción? ¿Se usa en alguna parte?

    6. tr. coloq. Vomitar lo contenido en el estómago. U. m. c. intr.

    En este caso, ¿provocas la paella? Creo que más bien sería porboca (y con potencia) la paella, ¿no?
     

    Ynez

    Senior Member
    Spanish
    toño said:
    ¿y qué me dicen de esta acepción? ¿se usa en alguna parte?

    6. Tr. Coloq. Vomitar lo contenido en el estómago. U. M. C. Intr.

    En este caso, ¿provocas la paella? Creo que más bien sería porboca (y con potencia) la paella, ¿no?
    :D :D :D

    Están juntas las dos definiciones. Menos mal que esto no es normal y no pensarían que el profesor quería vomitar la paella. :)
     

    Edelmar

    Member
    Argentine Spanish
    No está de más recordar provocativo/a. P. ej.: "¡qué mujer provocativa!"

    Por otro lado, cuando provocar viene seguido de un sustantivo, sólo tiene la connotación que le da el sustantivo. P. ej: "Asdrúbal me provoca risa".
    O "Tu actitud provoca disgusto, cuando dices que en el post#6, "que palabras podemos o no usar"(...) "que" debe ser tildado (qué)."

    Espero no provocar irritacion, un poquito de humor no viene mal.
     

    Pinairun

    Senior Member
    Cuando tiene connotación sensual (y sexual, claro) en España se viene sustituyendo "provocar" por "poner".

    Esa chica me pone, me gusta muchísimo.
    Hmmm, esta paella me está poniendo... Está riquísima.
     

    Haiga

    Senior Member
    Español
    Las negrillas son mias (Mag.)

    Hola:

    Supongo que Haiga ha escrito "se bucea" como sinónimo coloquial o, mejor, jergal de comer. Si es así, sin darse cuenta ha mencionado un viejo ardid que se urde contra la paella y otros platos en los que habitan "tropezones" (gambitas, chirlitas, choquitos etc.) mezclados con el arroz: bucearlos en busca de aquellos pequeños inquilinos. No en vano:
    bucear. 3. intr. Explorar acerca de algún tema o asunto material o moral.

    Imagino desde aquí a aquel gordito oficiando de buzo por la provocación bisexual de diminutos seres hermafroditas. Y es que al final lo que provoca es el sexo.

    Saludos
    Veo que este hilo ha provocado de todo. Les agradezco a todos por sus comentarios. Los he disfrutado muchísimo, sobre todo por el hecho de entender como las perversiones de mi profe alteran su concepción de la lengua que él enseña. Lo que me da mucha risa porque en el fondo lo estimo mucho.

    (Edición del moderador xxxxxxxxxxxxxx)
     
    Last edited by a moderator:

    Haiga

    Senior Member
    Español
    Cuando tiene connotación sensual (y sexual, claro) en España se viene sustituyendo "provocar" por "poner".
    [...]
    Hmmm, esta paella me está poniendo... Está riquísima.
    Ya me provoca ir a España a comerme una de esas paellas ¿Serán afrodisíacas?
     
    < Previous | Next >
    Top