me raya que....

< Previous | Next >

valdo

Senior Member
Latvia, Latvian
Hola amigos,
Me he encontrado con esta frase y quiero preguntarles en qué países se usa ella para decir "me irrita/ma da rabia"....?

Por ejemplo - "me raya que (algo suceda)"

Desde ya muchas gracias,
 
  • krolaina

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Hola amigos,
    Me he encontrado con esta frase y quiero preguntarles en qué países se usa ella para decir "me irrita/ma da rabia"....?

    Por ejemplo - "me raya que (algo suceda)"

    Desde ya muchas gracias,
    Hola Valdo:

    En el sentido que propones es con "ll"-->rallar

    coloq. Molestar, fastidiar con importunidad y pesadez.

    Por aquí es habitual.

    Saludos
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    Hola: en Argentina tiene el sentido de "me enloquece", y "rayado" es un loco (familiarmente: "¡Está rayado!"). Nosotros lo usamos con "y", pero no se escribe en lenguaje formal. En realidad, como pronunciamos todo con "y", no sé si es por eso que pensamos que se escribe así. :)
     

    l_DiNgO_l

    Senior Member
    Peru Español
    Hola,

    Para responder a tu pregunta original (y tomando en cuenta que el DRAE no lo menciona), en Perú "rayar" también tiene la acepción de enloquecer.

    Nos vemos
     

    Dudu678

    Senior Member
    Español (España)
    Diría que el uso más común es el de rayar en frases como:

    ¡No te rayes con eso!
    Me raya que esté siempre así.
    (aquí también podría ser con ll, aunque generalmente se pretende la otra)
    Me quedé raya'o.
     

    krolaina

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Rayar - enloquecer
    Rallar - molestar

    ;)
    Confieso que tuve que mirar antes porque yo siempre lo he escrito con "y", pero el autor del hilo escribió "me irrita, me da rabia", lo cual para mí es sinónimo de que algo produce molestia... entonces "ll". Tendremos que empezar a dar clases de pronunciación eh?
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    Para beneficio de aquellos estudiantes del español que puedan consultar este hilo, pongo aquí la pronunciación del castellano estándar de estos fonemas que se han discutido antes en hilos sobre el yeísmo:

    - rayar /rajar/ /raʝar/ oir aquí en semiconsonantes, anterior.
    - rallar /raʎar/ oir aquí en consonantes, laterales.

    Saludos.
     

    javier8907

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Rayar - enloquecer
    Rallar - molestar

    ;)
    ¿De dónde has sacado eso? Yo siempre he entendido que la palabra "rayado" (en el sentido español de la palabra) fue una extensión de la expresión, cada vez más en desuso, "pareces un disco rayado", y de ahí aparecieron progresivamente los verbos "rayarse" ("aburrirse soberanamente" o "darle vueltas continuamente al mismo tema", no sé cuál es anterior), y "rayar" (a alguien); aburrir, hartar o cansar a esa persona, o "rayar", hacerlo a toda la concurrencia (y después, simplemente molestar). Pero si estoy equivocado, me gustaría que me corrigieras.

    De todas formas no me puedo imaginar cómo puede derivar la palabra "rallar", para que yo diga "me rallo", como si fuera un queso.

    Por cierto, considero que el significado argentino y el español tienen raíces distintas, ya que aquí alguien que está "rayado" no está loco, y algo que raya no enloquece (puede hacerlo, pero yo creo que se refiere más a la insistencia de esa cosa).
     

    lamartus

    Senior Member
    Spain Spanish
    ¿De dónde has sacado eso?
    Como aceitunita va a tardar en pasar por aquí me tomo la libertad de responder. Lo ha sacado del DRAE y cito:

    rayar. (Del lat. radiāre).

    10. prnl. coloq. Arg., Chile y Ur. enloquecer (‖ volverse loco).

    rallar. (De rallo).

    2. tr. coloq. Molestar, fastidiar con importunidad y pesadez.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Creo que coincide la acepción citada de "rayar" con tus explicaciones ;).

    Saludos a todos.

     

    Puccetta

    Senior Member
    Italian
    Yo recibì un email de una amiga mìa que decìa estoy un poco rallada y buscando en la DRAE vì que significa algo como enfadada, fastidiada. Puede ser?
     

    javier8907

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Sí, eso dice el Diccionario... Pero la cuestión es que solemos tener dudas sobre la manera correcta de escribirlo.

    Yo sigo sin estar convencido, no veo el proceso por el que se deriva esa palabra de rallar. Claro que puedo estar equivocado con el mío, pero yo recuerdo que la primera vez que oí esa palabra, hace sobre diez años, con muchos menos significados que tiene ahora, la asocié inequívocamente al disco rayado.

    El panhispánico de dudas dice lo siguiente:

    rayar(se)

    4. En el habla coloquial de varios países de América, especialmente en el Cono Sur, y en el habla juvenil de España, se usa, como intransitivo pronominal (rayarse), con sentidos que van desde ‘trastornarse o volverse loco’ a ‘enojarse o hartarse’: «Un pibe se le puso al lado y empezó a bailar con ella. Pero la mina estaba casada, y el marido se rayó, lo encaró al pibe mal, y este sacó una navaja y le cortó el brazo» (Polimeni Luca [Arg. 1991]).

    Yo no usaría "rayar" con este significado, pero es posible que se haya asimilado en parte a otro anterior (en España). Desde luego en este diccionario "rallar" es solamente "desmenuzar algo restregándolo contra un utensilio mecánico con agujeros de borde saliente". Me gustaría ver explicados en algún sitio los motivos por los cuales la Academia asimila la palabra "rayar/rallar(se)" con el significado de "molestar por su insistencia o importunidad" (por cierto, ¿nadie más la usa o ha utilizado en el pasado con el significado de "aburrir(se) soberanamente?) a la palabra "rallar", monosémica y con un significado tan reducido.
     
    < Previous | Next >
    Top