Me siento afectado / agobiado

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by petitsfilous, Mar 24, 2006.

  1. petitsfilous Senior Member

    England
    England, english
    Hola
    En esta frase, no sé si utilisa sobre o de...

    Siento muy ardiente de/sobre los problemas

    I think its 'de' but it's best to check...
     
  2. heidita Banned

    Madrid, Spain
    Germany (German, English, Spanish)
    You wouldn't really say this.

    I might suggest

    Estoy muy interesado en los problemas.
    Tengo un interés profundo en los problemas.
     
  3. MadGato Senior Member

    ESPAÑA Español
    Hola, la frase que has escrito no tiene mucho sentido para mí.
    Si lo que quieres decir es que los problemas son grandes y te agobian mucho, yo diría:
    Me siento muy afectado/agobiado por los problemas, y también: Estoy muy afectado/agobiado por los problemas.
    Espero que te ayude.
     
  4. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Coincido con Heidita y MadGato. La frase "siento muy ardiente de/sobre los problemas" no la entiendo.
    ¿Podrías ponerla en inglés para poder darte la traducción al español?
     
  5. petitsfilous Senior Member

    England
    England, english
    El inglés es:
    I feel very passionate about the problems

    pero en el ejercicio, recomiende que se utiliza el verbo sentir
     
  6. tatis Senior Member

    USA
    Spanish, México
    El problema es con "ardiente"
     
  7. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    According to the Merriam Webster Dictionary:

    Passionate:
    1 a : easily aroused to anger b : filled with anger : ANGRY
    2 a : capable of, affected by, or expressing intense feeling b : ENTHUSIASTIC, ARDENT
    3 : swayed by or affected with sexual desire

    - Me siento ardiente con/por estos problemas :cross:

    - Me siento entusiasmado con estos problemas (muy raro: nadie suele entusiasmarse cuando tiene problemas)

    - Los problemas tampoco suelen provocar deseos sexuales. :cross:

    - Sólo quedaría la opción de "angry". Pero creo que es demasiado artificial en español tener que usar la palabra "sentir" en este contexto. Es más normal decir "me enfada esto, me molesta esto" que "me siento enfadado por....., me siento molesto por...."
     
  8. broud Senior Member

    Sydney - Australia
    Spain - Spanish
    Yo lamento disentir, pero recomendaría usar "apasionar", "interesar" o muchos otros en vez del verbo sentir.
     
  9. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    De acuerdo con Broud. Utilizar el verbo "sentir" aquí no parece que esté muy bien.
    ¿Apasionarse, entusiasmarse? Bueno, si a alguien le apasionan los problemas, sí. :)
     

Share This Page

Loading...