Me siento mal/mala

  • gramatica

    Banned
    USA English
    Me siento mal es como estoy enfermo(a) y si dices me siento malo(a) significa que te arrepientes de lo que hiciste, no?
     

    Berenguer

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Me siento mal es como estoy enfermo(a) y si dices me siento malo(a) significa que te arrepientes de lo que hiciste, no?

    No hace falta arrepentirse de ello, puedes por ejemplo, tras haber hecho algo mal a alguien, y mientras te frotas las manos como el Sr.Burns de los Simpson, "¡hoy me siento mala!" embuida en un estado de euforia.

    Además de usar "sentir" si se usa el verbo "encontrarse" se pueden usar más fácilmente ambas opciones, así "me encuentro mal" significaría lo mismo que "me encuentro mala
     

    bsbrodie

    New Member
    English
    Con "me siento mal"... tengo esta pregunta...sé que en inglés sentir (to feel) es un verbo copulativo pues se necesita un adjetivo y no un adverbio para I feel bad. Entonces creo que I feel bad (que significa en inglés que siento enfermo) sería "siento mala" (¿no?)..., pero I feel badly (that I did something) significa que te hice algo malo = siento mal ... ¿o no? Una de mis estudiantes me preguntó en clase hoy, y sé como responder para el inglés... pero no estoy segura en español si hay verbos copulativos o no... (Okay...cuando estudié inglés hace cincuenta años sentir fue un verbo copulativo, pero la mayoría de mi país no lo sabe hoy día porque en las escuelas americanas no estudian la gramática))
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Con "me siento mal"... tengo esta pregunta...sé que en inglés sentir (to feel) es un verbo copulativo pues se necesita un adjetivo y no un adverbio para I feel bad. Entonces creo que I feel bad (que significa en inglés que siento enfermo) sería "siento mala" (¿no?)..., pero I feel badly (that I did something) significa que te hice algo malo = siento mal ... ¿o no?

    En mi zona (sureste de México), solamente el diminutivo “malita” podría significar “enfermita” (me siento malita). No puedes decir “me siento mala” porque eso significa “Muhhahaha, I feel evil today!” (copiado de Twitter). Tienes que decir “me siento mal”, que dependiendo del tono de voz podría significar en mi zona “no me siento bien de salud” o “no me siento (emocionalmente) bien por lo que hice/por lo que sucedió”.
     

    Wilkko

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Entonces creo que I feel bad (que significa en inglés que siento enfermo) sería "siento mala" (¿no?)
    For "I feel bad" (sickness) you could say:
    "Me encuentro mal".
    "Estoy malo/a".

    "Me siento mal" (not malo/a) works but is often used also for other kind of feelings, like regret for example.
     

    FromPA

    Senior Member
    USA English
    I feel bad = Me encuentro mal / no me encuentro bien / me siento mal (ambiguous)
    I feel badly = Ahora me siento mal ; Me sabe mal que...
    I would only use “I feel badly” if my tactile sense was impaired in some way. The verb “to feel” when used to describe an emotional state is considered a copulative or linking verb, meaning it addresses the state of the subject rather than an action performed by the subject. Modifiers following copulative verbs are either predicate adjectives that describe the subject or predicate nominatives that define the subject (e.g., London is a city). Copulative verbs don’t take adverbs.
     
    Top