Mea culpa, no la? de la traductora

dec-sev

Senior Member
Russian
Mea culpa, no la de la traductora
Hola:
Recuerdo un diálogo de mi manual. Dos jovenes estan en un local. Ven a dos chicas. Uno de los jovenes le pergunto a su amigo cuál de ellas le gusta y éste contesta "Me gusta la que está bailando".
Creo que "la" sustituya a "chica". Entonces, ¿por qué no es correcto usar "la" en el ejemplo con "culpa"?
 
  • torrebruno

    Senior Member
    Hola:
    Recuerdo un diálogo de mi manual. Dos jovenes estan en un local. Ven a dos chicas. Uno de los jovenes le pergunto a su amigo cuál de ellas le gusta y éste contesta "Me gusta la que está bailando".
    Creo que "la" sustituya a "chica". Entonces, ¿por qué no es correcto usar "la" en el ejemplo con "culpa"?
    Mea culpa es una locución latina que se traduce como culpa mía.
    Culpa mía (o la culpa es mía), no de la traductora.
    O el bolígrafo o las gafas: el bolígrafo es mío, (las gafas son mías) no de la traductora.

    En tu frase de la discoteca, "la" no sustituye a "chica", sino que "chica" no se dice porque se sobrentiende.
    "Me gusta la (chica) que está bailando"
    Un saludo
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    Mea culpa es una locución latina que se traduce como culpa mía.
    Culpa mía (o la culpa es mía), no de la traductora.
    Un saludo
    Mea culpa, no la de la traductoraMea culpa, no la de la traductora
    ¿Y por qué estaría mal lo del título?
    Mea culpa, no la de la traductora.
    Mea culpa, no la de la traductora
     

    dec-sev

    Senior Member
    Russian
    En tu frase de la discoteca, "la" no sustituye a "chica", sino que "chica" no se dice porque se sobrentiende.
    "Me gusta la (chica) que está bailando"
    Un saludo
    ¿Y por qué no se puede aplicar esa misma lógica a mi ejemplo?
    Era culpa mía, no la de la traductora.
    "la" no sustituya a "culpa", sino que "culpa" no se dice porque se sobreentiende.
     
    < Previous | Next >
    Top