Mea culpa, no la? de la traductora

Discussion in 'Sólo Español' started by dec-sev, Feb 10, 2011.

  1. dec-sev Senior Member

    Sevastopo;
    Russian
    Hola:
    Recuerdo un diálogo de mi manual. Dos jovenes estan en un local. Ven a dos chicas. Uno de los jovenes le pergunto a su amigo cuál de ellas le gusta y éste contesta "Me gusta la que está bailando".
    Creo que "la" sustituya a "chica". Entonces, ¿por qué no es correcto usar "la" en el ejemplo con "culpa"?
     
  2. torrebruno Senior Member

    Mea culpa es una locución latina que se traduce como culpa mía.
    Culpa mía (o la culpa es mía), no de la traductora.
    O el bolígrafo o las gafas: el bolígrafo es mío, (las gafas son mías) no de la traductora.

    En tu frase de la discoteca, "la" no sustituye a "chica", sino que "chica" no se dice porque se sobrentiende.
    "Me gusta la (chica) que está bailando"
    Un saludo
     
  3. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Mea culpa, no la de la traductoraMea culpa, no la de la traductora
    ¿Y por qué estaría mal lo del título?
    Mea culpa, no la de la traductora.
    Mea culpa, no la de la traductora
     
  4. dec-sev Senior Member

    Sevastopo;
    Russian
    ¿Y por qué no se puede aplicar esa misma lógica a mi ejemplo?
    Era culpa mía, no la de la traductora.
    "la" no sustituya a "culpa", sino que "culpa" no se dice porque se sobreentiende.
     

Share This Page

Loading...