meanwhile

< Previous | Next >

Thomas1

Senior Member
polszczyzna warszawska
Guten Tag,

Ich möchte wissen, wie der folgenden Satz ins Deutsche übersetzen:
The court is deliberating; meanwhile, we must be patient.
Das Gericht denkt nach, in der Zwischenzeit müssen wir uns gedulden.

Ich bin nicht sicher, wie ‚meanwhile’ übersetzen. Es bedeutet in diesem Fall ‚in der gleichen Zeit, währenddessen’. Kann "in der Zwischenzeit" benutzt werden?

Danke im voraus
T.
 
  • Demiurg

    Senior Member
    German
    "is deliberating" würde ich mit "berät sich" oder "hat sich zur Beratung zurückgezogen" übersetzen. Der Rest ist in Ordnung.
     

    Kalusi

    New Member
    German - Germany
    Ich würde es auch so sagen wie Demiurg:

    "Das Gericht berät sich (noch), in der Zwischenzeit ..."
     

    Dan2

    Senior Member
    US
    English (US)
    Ich bin nicht sicher, wie ‚meanwhile’ übersetzen.
    __________________
    Please correct my errors! Thanks.
    Nach meinem sich noch entwickelnden deutschen Sprachgefühl haben wir hier ja einen "error". Ich hätte geschrieben,
    1. Ich bin (mir) nicht sicher, wie ich/man "meanwhile" übersetzen soll.
    oder vielleicht, um näher zum ursprünglichen Satz zu bleiben,
    2. Ich bin (mir) nicht sicher, wie "meanwhile" zu übersetzen ist.

    Was meint Ihr? Danke.
     

    Demiurg

    Senior Member
    German
    Nach meinem sich noch entwickelnden deutschen Sprachgefühl haben wir hier ja einen "error".
    Die Konstruktion ist sicher ungewöhnlich, aber falsch ist sie m.E. nicht.

    Ich weiß nicht, wie beginnen.
    Ich weiß nicht, wie ich beginnen soll.
     
    < Previous | Next >
    Top