Measure one's activity passed on the PGSI

Marypi

Member
Spanish - Venezuela
Hola,

Necesito ayuda con esta traducción por favor:


"The survey will also measure one’s activity passed on the PGSI (Problem Gambling Severity Index) and provide some helpful information to the survey taker as they consider their situation."

¿Suena bien esto?

La encuesta también medirá la actividad PGSI (Índice de gravedad de problemas con el juego) pasada del individuo y proporcionará información útil para quien toma la encuesta mientras consideran su situación.

Gracias de antemano.
 
  • Marypi

    Member
    Spanish - Venezuela
    El texto fuente es el que está en inglés.
    ¿Te suena mejor aprobada?, o ¿qué sugiere?

    Aquí está el texto completo en inglés:

    Minnesota Alliance on Problem Gambling has
    developed a self-administered survey that will
    enable any individual to compare their gambling
    with other Minnesotans. This could be another way
    to broach the topic with your client. The survey
    asks questions about the types of gambling,
    frequency and attitudes towards gambling. The
    survey will also measure one’s activity passed on
    the PGSI (Problem Gambling Severity Index) and
    provide some helpful information to the survey
    taker as they consider their situation.
    The survey
    can be found at www.mnapg.evolutionhealth.care/
    cyg-u.
     

    Galván

    Senior Member
    Spanish
    The survey will also measure one’s activity passed on the PGSI
    La encuesta también medirá la actividad de quien pasara por el PGSI


    (Me parece que falta algo en el texto original y te suguiero que lo averigues bien).
    Edited 12/06/22 @ 11:59a
     
    Last edited:

    rajulbat

    Senior Member
    English - United States (Houston)
    Gracias por comentar. El funcionamiento del link es irrelevante en relación con mi pregunta. Si aún le interesa visitar el link aquí está www.mnapg.evolutionhealth.care/cyg-u.
    Con todo respeto, creo que sí es relevante, porque si funcionara el link (para mí tampoco funciona), podríamos ver la frase de tu consulta en su contexto original y completo. Esto sería útil en relación con tu pregunta porque, como ha dicho @pops91710, es difícil encontrarle sentido a
    "The survey will also measure one’s activity passed on the PGSI"

    El problema es la parte de "passed on." La encuesta medirá la actividad de uno. Bien, perfectamente entendible. Pero ¿"la actividad pasada en (cierto índice)"? Eso es lo que no parece tener sentido. Lo que uno se esperaría leer es "according to" o "based on." Quizás sea un error en el texto fuente, o quizás al ver la frase en todo su contexto, tendría explicación.

    Edito para incluir un enlace que funciona para mí: EvolutionHealth.care

    Edito por segunda vez para reportar que lamentablemente la frase de consulta no se encuentra en el link; solo es que el texto fuente hace referencia a la encuesta que se encuentra en el link.
     
    Last edited:

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Si la OP tiene acceso al texto puede hacerle un pantallazo (screenshot) y subir esa imagen aquí. Tendría que ser lo más amplio posible para que abarque la mayor cantidad de contexto.

    Desde el comienzo la traducción "pasada" de "passed on" me hizo ruido.
     

    pops91710

    Senior Member
    English, AE/Spanish-Mexico
    He descubierto el error. Es que el texto que nos dio @Marypi incluye el enlace en si mismo y ese lace no sirve. Encontré el texto exacto en este PDF y es exactamente como lo puso Marypi y todavia no tiene sentido. :confused: :(
     
    Last edited:

    pops91710

    Senior Member
    English, AE/Spanish-Mexico
    puede hacerle un pantallazo (screenshot)
    Francamente, no me aclaró nada!
    Untitled.png
     

    rajulbat

    Senior Member
    English - United States (Houston)
    He descubierto el error. Es que el texto que nos dió @Marypi incluye el enlace en si mismo y ese lace no sirve. Encontré el texto exacto en este PDF y es exactamente como lo puso Marypi y todavia no tiene sentido. :confused: :(
    Síp. Mi conclusión es que quisieron decir "based" y se equivocaron.
     
    Top